Выбрать главу

АМАЦУМИСОРА-ТОЁАКИДЗУНЭ-ВАКЭ (гл. 5). Условно, Небесный Молодой Остров Обильной Осени. Ама, амэ - «небо»; цу - родительный падеж; ми - почтительный префикс, в нашем переводе обычно «священный»; сора - «небо» (в отличие от амэ в именах богов в «Кодзики» говорит о более «низком» положении данного бога); тоё - «обильный», «богатый»; аки - «осень»; вакэ - в «Кодзики» указывает обычно на бога-юношу. Другое название острова Оо-ямато-тоёакидзусима. О-в Оо-ямато-тоёакидзусима идентифицируют с современным о-вом Хонсю.

АМАЦУХИКО (гл. 33, 34). Небесный Юноша. Отец Хоори-но микото, называемого также Сорацу-хико, и его брата Ходэри-но микото. Ама, амэ - «небо»; хико - «благородный (высокого рождения) юноша». Полное имя этого бога Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото.

АМАЦУХИКОНЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Небесный Юноша-Бог, или Небесный Бог-Солнечное Дитя. Бог, рожденный Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу из принадлежащих ей украшений. Ама - «небо»; цу - родительный падеж; хико - «благородный юноша»; нэ - суффикс, толкуется как смягчающее (ласкательное) окончание. Встречается в именах в позиции префикса. В кн. «Синсэнсёдзироку» («Заново отобранные записи родов») об этом боге говорится как о правителе Кувана (КТ, с. 90). Кувана - город на северо-востоке преф. Миэ, возникший при замке, владельцами которого были члены родов Хонда и Мацухира (КОД, с. 664).

АМАЦУХИКО-ХИКОНАГИСАТАКЭ-УГАЯ-ФУ-КИАЭДЗУ-НО МИКОТО (гл. 35, 36). Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной на Морском Берегу. Сын Хоори-но микото и богини Тоётама-химэ, отец будущего «императора» Дзимму (мифический основатель царствующей династии, 640 г. до н. э.). Амацу-хико - «небесный юноша»; нагиса - «берег»; такэ - «мужественный», «храбрый»; угая - «трава» (китайский мискант); фукиаэдэу - «неоконченная настилка крыши».

АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 32). Небесный Юноша-Бог Изобилия Ростков [Риса]. Отец Хоори-но микото и Ходэри-но микото. Хо - «колос», «рисовый росток», «стебель»; ниниги (записано фонетически) - возможно, «изобильный», «достаточный», возможно, «мирный» (см., напр., ники-ми-тама *** и другие слова, в которых первым элементом является ники с идеограммой ***). Другое имя Амацухико.

АМАЦУХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 30). См. АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО.

АМАЦУХИКО-ХИКОХОХОДЭМИ-НО МИКОТО (гл. 32). Предположительно, Небесный Юноша-Священный Бог, Явившийся из Огня (иначе Юноша-Священный Бог, Явившийся из Небесного Огня). Сын бога Ниниги и богини Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Амацухико - «небесный юноша»; хо - может быть, «колос», «росток риса», но в данном случае, вернее - «огонь» (см. сюжет мифа); ходэми (записано фонетически) - не расшифровано: дэ, возможно, от дэру - «выйти (из огня)»; ми - возможно, «священный». Другое имя Хоори-но микото, Хикохоходэми-но микото.

АМУТИ (гл. 9). Район в Ямато. Идентифицируется с современным Одзи - районом в г. Тэнри, преф. Нара.

АМЭНИКИСИ-КУНИНИКИСИ-АМАЦУХИКО-ХИ-КОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 29). Небесный Юноша Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков (иначе Небесный Юноша-Бог Небесного Мира, Земного Мира Рисовых Ростков). Полное имя бога, фигурирующего также под сокращенными именами Амацухико, Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото. Отец Хоори-но микото и Ходэри-но микото. Амэ - «небо»; но - родительный падеж; никиси - «изобильный», другая расшифровка: «мирный»; хо - «колос», «рисовый росток». Ниниги, вероятно, то же, что Никиси.

АМЭ-НО-ВАКА-ХИКО (гл. 25, 26). Небесный Молодой Юнец. Сын бога Амацукунитама-но ками. Амэ - «небо»; но - родительный падеж; вака - «молодой», «юный».

АМЭ-НО-ИВАТО-ВАКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Юный Бог Небесного Скалистого Входа. Один из богов, сопровождавших бога Ниниги при его нисхождении на землю. Амэ - «небо»; но - родительный падеж; ива - «камень», «скала»; употребляется и в значении «крепкий» (иногда фигурирует в роли украшающего эпитета); то - «дверь», «вход». Другое имя Кусиивамадо-но ками, Тоёивамадо-но ками.