Выбрать главу

АМЭ-НО-ОСИ-О (гл. 5). Амэ - «небо»; но - родительный падеж; оси - вероятно, «большой» или «многочисленный»; о *** - окончание мужского имени. Вероятно, под Амэ-но-оси-о имеется в виду скопление островов. Другое название Тика.

АМЭ-НО-ОСИХИ-НО МИКОТО (гл. 30). Возможно, Бог Небесного Обильного Солнца. Это имя не расшифровано до конца. Амэ - «небо»; но - родительный падеж; оси - «тайный», «бесшумный», возможно, «большой» или «многочисленный»; хи - возможно, «солнце». На этого бога претендуют как на своего предка мурадзи из рода Отомо.

АМЭ-НО-ОСИХОМИМИ-НО МИКОТО (гл. 25). Бог Небесных Обильных Рисовых Ростков. Бог, рожденный Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Амэ-но - «небесный»; оси - возможно, «обильный»; хо - «колос»; мими - может расшифровываться как сокращение от микото («бог»), но, возможно, «ухо». Другое имя Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото.

АМЭ-НО-ОХАБАРИ [-НО КАМИ] (гл. 7, 27). Небесный Расширяющийся Клинок. Имя меча, которым бог Идзанаги отсек голову богу Огня, послужившему причиной смерти Идзанами. Элемент охабари *** может быть истолкован как расширяющееся к концу лезвие (меча), напоминающее перо птицы. Может также означать узкое, остро отточенное лезвие, как, например, в толковании X. Канда и Д. Ота (К, с. 206). Другое название Ицу-но-охабари [-но ками].

АМЭ-НО-САГИРИ-НО КАМИ (гл. 6, 25). Небесный Бог Туманов в Ущельях. Одно из божеств, рожденных Идзанаги и Идзанами. Как «небесное божество» противопоставляется «земному божеству» Куни-но-сагири-но ками. Элемент сагири допускает два толкования: сокращение от сака кагири *** - «край», «склон» или «туман, поднимающийся в ущельях (расщелинах)» ***. Вероятнее последнее.

АМЭ-НО-САДЗУТИ-НО КАМИ (гл. 6). Вероятно, Небесный Бог Горных Склонов. Божество, рожденное богом Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками. Садзути можно толковать как «холмистые дороги», «дороги, идущие по склону» ***, «холмистая земля». В этом случае са - это сокращение от сака («склон», «холм»); амэ - «небо»; но - родительный падеж; дзути (цути) - «земля». Возможно другое толкование: са - префикс, означающий «чистоту» в ритуальном смысле (ср. санива - «место, где производится очищение»). Однако более оправданным представляется нам первое толкование, так как во всем эпизоде здесь речь идет о рождении богов дорог, туманов, воды.

АМЭ-НО-ТАДЗИКАРА-О-НО МИКОТО (гл. 12). Небесный Бог-Муж Могучих Рук. Амэ - «небо»; но - родительный падеж; та (тэ) - «рука», «руки»; дзикара (тикара) - «сила», «мощь»; о - «муж», «мужчина», окончание мужского имени (ср. Суса-но-о). Другое имя Тадзикара-о-но ками.

АМЭ-НО-ТОКОТАТИ-НО КАМИ (гл. 1). Бог, Навечно Утвердившийся в Небесах. Одно из божеств-«одиночек», первыми явившихся во Вселенной. К. Курано, опираясь на толкование Мотоори Норинага, понимает элемент токо как соко «дно», «глубь». Отсюда выводится и значение имени: Бог, находящийся в самой глуби небес (КТ, с. 45). Тати (тацу) - «стоять», «находиться» (где-либо). При таком толковании токо - это сами небеса, глубь их, персонифицированная в имени бога. Возможно, однако, и другое толкование: токо - «вечность» (ср. Токоё-но куни - «Страна Вечности»). Исходя из толкования имен других богов, фигурирующих в данном мифе, Амэ-но-минака-нуси-но ками, Така-ми-мусуби-но ками и т. д., а также из противопоставления имени Куни-но-токотати-но ками, мы не рассматриваем имя этого бога как персонификацию самих небес.

АМЭ-НО-ТОРИФУНЭ (гл. 6, 27). Небесная Птица-Лодка. Элемент тори-но - дословно «птичий», в переносном значении - «быстрый, как птица», «легкий на ногу». Это обожествление легких и быстро идущих лодок. К. Курано указывает, что на внутренней стене могильника Тимпудзука (г. Ёсии, у. Укиха, преф. Фукуока) есть фреска с изображением лодки, на носу которой стоит большая птица. Вероятно, говорит К. Курано, ссылаясь на исследователя Сайто Тадаси, этот рисунок ассоциировался с богом Амэ-но-торифунэ (КТ, с. 62). Отметим также, что при этом имени нет титула ками - «бог».