АМЭХИТОЦУНЭ (гл. 5). Небесный Одинокий Корень (Небесное Одинокое Основание). Амэ - «небесный»; хитоцу - «один»; нэ - «корень», «основание», иначе смягчающее окончание. Другое название Химэдзима.
АОНУМАУМАНУМАОСИ-ХИМЭ (гл. 21). Дева Болот из Нуноси. Дочь бога Сикиямануси-но ками. Имя может расшифроваться по-разному. Аонума - «голубое болото (низина)»; уманума - «лошадиное болото (низина)»; оси - «тайный», «неслышный». Можно расчленить по-другому: нумаоси расшифровать как нуоси, нуси - «хозяйка», «правительница». Наконец, нуноси можно понимать как топоним (неидентифицированный). Химэ - «дева». Поскольку в данном эпизоде имена многих рожденных здесь божеств содержат элементы, рассматриваемые как топонимы, можно, вероятно, принять последнее толкование.
АСИНАДАКА-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Богиня Тростниковых Высот (иначе Высокая Богиня Тростника). Богиня, жена бога Куниоситоми-но ками. Аси - по-видимому, «тростник»; надака (записано фонетически) - не расшифровано. Можно расчленить, как така - «высота» с предшествующим родительным падежом. Другое имя Ягахаэхимэ.
АСИНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14,15). Старец, Гладящий Ноги. Отец жены Суса-но-о, Кусинада-химэ. Аси - но всей вероятности, «ноги». Записано идеографически, после идеограммы стоит как примечание знак высота ***, означающий повышение тона на этом слове. «Высокий тон» - повышение тона (музыкальное ударение) при чтении в китайском тексте. Может указывать на омоним. В данном случае, как мы предполагаем, указывает на отличие данного аси от встречающегося выше (аси - «тростник»). Видимо, это имеет целью выделить слово как отличное от часто фигурирующего аси - «тростник». Противопоставляется элементу тэ - «руки» в следующем за ним имени Тэнадзути. Надзути - неясно; на записано идеограммой «имя»; дзути (записано фонетически) - возможно, «земля» (пути), но, может быть, «дух». Отсюда Асинадзути и следующее за ним Тэнадзути можно толковать как «Душа ног» и «Душа рук». Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что эти два божества - боги обработки полей, которые потому и являются куницуками - «земными богами» (К, с. 217). Заметим, что в «Нихонги» фигурируют имена Асинацути *** и Тэнацути ***. Идеограмма *** здесь понимается как надзу - «гладить», «поглаживать». В варианте же «Нихонги» (вариант второй) оба бога фигурируют как одно божество по имени Асинацутэнацу (Н, т. 1, с. 113, 116). Отсюда значение имени Асинадзути - «гладить ноги», т.е. «баловать», «ласкать» (дочь).
АСИХАРА-НО-НАКАЦУКУНИ (гл. 8, 25). Наименование Японии в мифах «Кодзики». Асихара - «тростниковая равнина»; накацукуни - «страна (земля), находящаяся в середине». Значение этого слова можно понимать двояко: «страна, находящаяся среди (между) тростниковых зарослей (равнин)», или «страна, находящаяся между верхним и нижним миром», т.е. между Такама-но хара и Ёми-но куни. В нашем переводе принимаем второе значение: накацукуни - это «средний мир», т.е. земля, где живут люди, в отличие от мира богов и мира мертвых. Другое название Тоёасихара-но-мидзухо-но куни, Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни.
АСИХАРАСИКО-О-НО КАМИ (гл. 15,18, 22). Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины. Асихара - «Тростниковая равнина», поэтическое наименование Японии в «Кодзики»; сико - «безобразный», «уродливый»; о *** - «муж», «мужчина», окончание мужского имени. Другое имя Оо-кунинуси.