Выбрать главу

ИНО-ХИМЭ (гл. 24). Дева из Ино. Жена бога Оо-тоси-но ками. Ино, вероятно, Ину - местность в Идзумо. В настоящее время деревня Иномура в у. Яцука, преф. Симанэ. Химэ - «молодая девушка», «дева».

ИСИКОРИДОМЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Богиня-Литейщица. Исикори в «Кодзики» записано фонетически, но в «Нихонги» обозначено идеограммами «камень» *** и «застывать», «затвердевать» ***; домэ - «старая женщина» (уба), в «Нихонги» обозначено идеограммой ***. Этот элемент (долгэ, томэ) параллелен тобэ (в имени Синатобэ-но микото, например). Вероятно, в имени богини обожествляется литейное дело. Возможна другая расшифровка: исикори - «раскалывание камней». Эту богиню считали своим предком мурадзи из рода, занимавшегося изготовлением зеркал.

ИСУДЗУ (гл. 30). Название Большого храма Исэ, а также реки в Исэ. Находится в современной преф. Миэ.

ИТИКИСИМА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. И). Дева-Богиня Итикисима. Итикисима идентифицируется с Ицукисима - названием храма, находящегося в г. Миядзима, у. Саики, преф. Хиросима. Вместе с тем это одна из так называемых трех богинь Мунаката. Ей поклоняются в храме Накацумия, находящемся на о-ве Осима (Одзима), расположенном к северо-западу от порта Кономинато (Каминато), в у. Мунаката. Три храма - Накацумия, Окиуумия и Хэцумия - составляют вместе Большой (государственный) храм Мунаката-дзиндзя. Другое имя Саёри-бимэ-но микото.

ИФУЯДЗАКА (гл. 8). [Проход] Ифуядзака в Стране Идзумо. Проход (вероятно, между склонами, в Идзумо). В преф. Симанэ, в у. Янука есть деревня Ифуя. Дзака (сака) - «склон». По «Кодзики» - проход, ведущий в Страну Ёми. Другое название Ёмоцухирасака.

ИЦУ-НО-ОХАБАРИ [-НО КАМИ] (гл. 7, 27). Священный Мощный Клинок Меч, которым бог Идзанаги убил бога Огня. Ицу - «священный», иначе «мощный», «сильный»; охабари - «расширяющееся лезвие», по другим толкованиям «остро отточенное лезвие». Другое имя Амэ-но-охабари-но ками.

ИЦУСЭ-НО микото (гл. 36). Бог Пяти Стремнин. Ицу - «пять»; сэ - «стремнина», «водоворот». Этот бог, по мифу «Кодзики», - старший брат будущего «императора» Дзимму.

КАГАМИЦУКУРИ (гл. 30). Наименование рода, глава которого претендовал на происхождение от богини Исикоридомэ-но микото. Члены рода Кагамицукури составляли корпорацию изготовителей зеркал. Упоминание об этом роде в «Кодзики», так же как и все подобные вставки о богах-предках знатных родов, очевидно, позднего происхождения.

КАГАЯМАТО-ОМИ-НО КАМИ (гл. 24). Благородный Бог Светящегося Входа в Горе. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Кага, вероятно, кагу - «обонять», «чувствовать запах». Первый знак здесь ка - «аромат». Возможно другое толкование: кага - это кагаяку - «светиться». Ямато - идеографически - «горный вход» (возможно, «проход»); оми (записано идеограммой ***) - одно из званий кабанэ (официальный ранг).

КАГУЦУТИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Светящийся (Светящий) Дух, или Бог-Дух Огня. Божество огня, рожденное Идзанами и послужившее причиной ее смерти. Кагу, вероятно, кагаяку - «блестеть», «сверкать», «светиться» или «светить»; цути - «дух». Другие имена Хи-но-ягихая-о-но ками, Хи-но-кага-бико-но ками, Хи-но-кагацути-но ками.

КАГУЯМА (гл. 6). Одна из трех гор в Ямато (современная преф. Нара). Несмотря на то что комментаторы идентифицируют эту гору с реальной горой Кагуяма, в мифах «Кодзики», а также в «Манъёсю» она часто фигурирует под названием Амэ-но Кагуяма - Небесная Гора Кагуяма.

КАДЗАМОЦУ-ВАКЭ-НО-ОСИ-О-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Муж, Отводящий Ветер (иначе Бог-Муж, Охраняющий от Ветра). Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Написание имени смешанное: кадза записано идеограммой «ветер», причем Ясумаро специальным примечанием оговаривает, что его следует читать кадза. Он указывает также, что следующий знак «дерево» следует читать мо. Этот знак явно фигурирует здесь как фонема. Такие необычные прочтения иероглифов вызывают сомнения у комментаторов. Они единодушно толкуют имя этого бога как означающее «защиту от ветра», «предотвращение урона от ветра», т.е. моцу как тамоцу - «сохранять». Оси - «обильный», другое значение: «тихий», «тайный»; о - «муж», «мужчина», окончание мужского имени.