Выбрать главу

СУСЭРИ-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 18, 19, 21) Дева Ярая Богиня (иначе Ярая Дева). Дочь Суса-но-о, жена Оо-кунинуси. Сусэри (записано фонетически), возможно, от сусуму - «продвигаться вперед», «торопиться», предполагает Мотоори Норинага. Думается, однако, что вернее другая расшифровка: элемент суса (тот же, что и в имени Суса-но-о) от сусабу - «энергично действовать», «свирепствовать» или «дичать», «грубеть» (БЯРС, т. 2, с. 165). По мифам «Кодзики», Сусэри-бимэ - энергичная, активная богиня, спасающая Оо-кунинуси от коварных замыслов Суса-но-о. Далее она выступает как ревнивая жена.

СУХИДЗИНИ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Богиня Осаждающегося Песка (иначе Богиня Осевшего Песка). Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но хара. Имя расшифровывается лишь предположительно. Так, су можно рассматривать как сокращение от суна - «песок». Однако есть другое предположение: Камо Мабути рассматривает су как «остаток» от тидзуму - «погружаться на дно», «оседать» (КТ, с. 47). Предположение Камо Мабути может иметь основание в том, что эта богиня является в паре с богом Ухидзини-но ками, в имени которого элемент у может в свою очередь рассматриваться как «остаток» от укабу - «всплывать» (оба имени записаны фонетически). Хидзи - вероятно, «грязь», «жидкая грязь» ***; ни (измененное нэ) - «корень», «основа», возможно, сокращение от нума - «болото». В общем оба имени говорят о земле, уже сгустившейся до состояния топи, болота, в котором смешались грязь и песок.

ТАГА (гл. 10). Местность в старой провинции Ооми. В настоящее время входит в у. Инуками, преф. Сига. Здесь находится храм, посвященный богине Идзанами.

ТАГИСИ (гл. 28). Побережье в Идзумо. Здесь находится храм, по легенде построенный богом Оо-кунинуси.

ТАДЗИКАРА-О-НО КАМИ (гл. 30). Бог-Силач, или Бог-Муж Могучих Рук. Другое имя Амэ-но-тадзикара-о-но микото.

ТАКАГИ-НО КАМИ (гл. 23, 27, 29). Бог Высоких Деревьев (Высокого Дерева). Наряду с Аматэрасу, одно из важных божеств в мифах «Кодзики». Така - «высокий»; ги (ки) - очевидно, «дерево». Другое имя Така-ми-мусуби-но ками.

ТАКАМА-НО ХАРА (гл. 1, 10, 12, 29). Равнина Высокого Неба. Така - «высокий»; ма от ама, амэ - «небо»; хара - «равнина». По мифам «Кодзики», а также «Нихонги» - «верхний мир», обиталище небесных богов.

ТАКА-МИ-МУСУБИ-НО КАМИ (гл. 1, 12, 25, 27, 29) Бог Высокого Священного Творения. Одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара. Така - «высокий»; ми - «священный»; мусуби (мусубу) - «рождать», «давать жизнь», «творить» (ср. ми-о-мусубу - «приносить плоды» (о дереве)). Другое имя Такаги-но ками.

ТАКАТИХО (гл. 30, 35). Тысяча Высоких Вершин. Название горы в Хюга. Сюда, по мифу «Кодзики», спустился бог Ниниги при своем нисхождении с небес. Така - «высокий»; ти - «тысяча»; хо - «вершина» (горы), «пик». Сейчас место, где находится гора Такатихо, - это у. Нисисуки, преф. Миядзака.

ТАКА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 21. 26). Дева-Высокая Богиня. Дочь Оо-кунинуси и Такири-бимэ. Така - «высокий»; химэ - «юная дева». Другое имя Ситатэру-химэ-но микото.

ТАКИРИ-БИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11, 21). Дева-Богиня Тумана, может быть, Высокая Дева-Богиня Тумана. Первое божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Становится затем женой Оо-кунинуси. Та - возможно, «поле», но, может быть, префикс, остаток от така - «высокий» (хвалебный эпитет); кири - «туман»; бимэ (химэ) - «юная дева». Этой богине посвящен храм Окицумия в у. Мунаката, провинция Тикудзэн. Другое имя Оки цусима-химэ-но микото.

ТАКИЦУ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Быстрых Вод, или Дева-Богиня Водопадов. Божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Таки - «водопад», «бурные воды»; цу - родительный падеж; химэ - «юная дева».

ТАКЭЁРИ-ВАКЭ (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Такэ - «мужественный», «доблестный»; ёри - неясно, по толкованию Мотоори Норинага, происходит от ёроси - «хороший» (украшающий эпитет); вакэ - окончание мужского имени, говорит о персонификации в названии острова образа молодого (мужественного, храброго) мужчины. Поскольку идентифицируется с провинцией Тоса, возможно, что Такэёри-вакэ - божество этой местности.