Выбрать главу

ТАКЭМИКАДЗУТИ-НО-О-НО КАМИ (гл. 7, 27, 28). Доблестный Устрашающий Бог-Муж. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Такэ - «доблестный», «храбрый»; мика - то же, что ика - «устрашающий», «гневный»; цу - старый родительный падеж; mu - «мужское» вежливое (почтительное) окончание; но - родительный падеж; о *** - «муж», «мужчина». Возможно, что элемент мика нужно понимать как «кувшин» (для хранения сакэ) ***. Другое имя Такэфуцу-но ками, Тоёфуцу-мо ками.

ТАКЭМИНАКАТА-НО КАМИ (гл. 28). Доблестный Бог Минаката. Сын Оо-кунинуси. Такэ - «доблестный», «храбрый»; минаката - топоним, под которым, очевидно, нужно понимать Мунаката.

ТАКЭТИ (гл. 11). Название района в Ямато. Входит в современный у. Такаити, преф. Нара.

ТАКЭФУЦУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог Доблестного Удара Мечом. Такэ - «доблестный», «храбрый»; фуцу рассматривается комментаторами как подражание звуку от удара мечом, поэтому может означать «меч». Другое имя Такэмикадзути-но-о-но ками.

ТАКЭХАЯ-СУСА-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9, 10, 18). Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж (иначе Доблестный Быстрый Бог-Муж из Суса). Сын бога Идзанаги. Такэ - «доблестный», «храбрый», «отважный»; хая - «быстрый», «бурный». Комментаторы рассматривают оба эти элемента как украшающие эпитеты. Суса - расшифровывается как название местности в Идзумо (не идентифицировано), но можно толковать его и как происходящее от сусабу (сусуму) - «быстро, энергично действовать», «бурно действовать», «яриться»; но - родительный падеж; о *** - «муж», «мужчина». Другое имя Хая-Суса-но-о-но микото, Суса-но-о-но микото.

ТАКЭХИ-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Название может быть расшифровано как такэ - «доблестный»; хи - вероятно, «солнце»; вакэ - окончание мужского имени, часто встречающееся в названиях островов, фигурирующих в первых мифах «Кодзики». Говорит о персонификации в названии острова образа молодого, доблестного, отважного мужчины. Другое название Кумасо.

ТАКЭХИКАТА-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Такэ может быть расшифровано как «доблестный»; хи - вероятно, «солнце», но может быть и «огонь»; ката - «стороны», «одна сторона»; вакэ - окончание мужского имени. Другое название Киби-но-кодзима.

ТАКЭХИМУКАХИ-ТОЁКУДЗИХИНЭ-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Комментаторы высказывают предположение, что в этом длинном названии острова соединились два названия: Такэхимукаи и Тоёкудзихинэ. Такэ - «доблестный», но может означать и «лютый»; химукаи (раньше - химукахи) - возможно, топоним Химука (Хюга) и хи - «солнце». Иначе: химукаи - «повернутый к солнцу»; тоё - «обильный», «богатый» (украшающий эпитет). Кудзихи - неясно. Кудзи, возможно, куси - «диковинный», «странный»; хи - возможно, «солнце»; нэ - «корень»; вакэ - окончание, выражающее персонификацию в названии острова образа молодого (мужественного) мужчины. Другое название Хи.

ТАКЭХИРАТОРИ-НО МИКОТО (гл. 11). Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности. Бог, рожденный Амэ-но-хохи-но микото. Такэ - «доблестный», «храбрый»; хира расшифровывается предположительно как хина - «сельская местность», «провинция»; тори также предположительно толкуется как тэри - «светить», «освещать».

ТАМАЁРИ-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 35, 36). Возможно, Дева-[Богиня], Одержимая Духом (иначе Дева-[Богиня] Нанизывания Жемчужин). Дочь бога моря Вата-цуми-но ками. Тама - «жемчужина», «драгоценность» или «дух», «душа». Ёри, вероятно, от ёру - «приближаться», «подходить сюда», «приставать» (к берегу). Иначе: «свивать», «скручивать» (нить).

ТАМА-НО-Я-НО МИКОТО (гл. 12, 30) Бог-Предок Гранильщиков. Тама - «драгоценный камень», «жемчужина»; но - родительный падеж; я - в слове, обозначающем профессию, дает значение «лица» или места, где занимаются данной профессией. Так, в слове «таманоя» я - лицо, занимающееся обработкой драгоценных камней, «гранильщик», «ювелир». По мифу «Кодзики», бог Тама-но-я-но микото - предок тамацукурибэ - «ювелиров».