ТОКИХАКАСИ-НО КАМИ (гл. 9). Вероятно, Бог Счета Часов (Времени). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. В тексте «Кодзики» записано идеографически. Токи - «время»; хакаси, вероятно, то же, что хакари - «счет», «отсчет». Возможно другое толкование: хакаси - «опоясывающий» (хакаси катана - «меч, висящий на поясе», в мифах «Кодзики» часто - михакаси). Кошель, отброшенный Идзанаги, из которого явился бог Токихакаси-но ками, несомненно, тоже висел на поясе Идзанаги, замечают комментаторы.
ТОКОЁ [-НО КУНИ] (гл. 12, 21, 36). Токоё - Страна вечной жизни, мифическая страна, «находящаяся далеко за морем».
ТОКОЁ-НО-ОМОИКАНЭ-НО КАМИ (гл. 30). Бог Размышляющий из Вечного Царства. Токоё - «страна вечной жизни» (см. коммент. 125, 232); омои от омоу - «думать», «размышлять»; канэ - «металл», вероятно, силлабема. Другое имя Омонканэ-но ками.
ТОРИКАМИ (гл. 14). Местность в Идзумо, на берегу реки Хи. Идентифицируется с местностью вблизи горы Сэнцу, в древности носившей название Торикамияма, в у. Нита, преф. Симанэ.
ТОРИМИМИ-НО КАМИ (гл. 21). Богиня Птичье Ушко. Богиня, жена Оо-кунинуси. Тори - вероятно, «птица»; мими - вероятно, «ухо».
ТОРИНАРУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Условно, Бог Моря Кричащих Птиц. Божество, рожденное Оо-кунинуси и Торимими-но ками. Тори - «птица», «птицы»; нару - «кричать», «шуметь», «издавать звук»; ми, возможно, уми - «море», иначе ми - «дух».
ТОРИ-НО-ИВАКУСУБУНЭ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Тори-но - дословно: «птичий». Комментаторы рассматривают этот элемент здесь как эпитет, означающий «быстроногий», «легкий на ногу» (КТ, с. 62). Ива - «скала». Здесь также должно, видимо, рассматриваться, как эпитет, означающий «крепкий», «прочный». Кусу - «камфарное дерево»; бунэ (фунэ) - «лодка».
ТООЦУМАТИНЭ-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Богиня Далекого Мати. Богиня, дочь Амэ-но-сагири-но ками. Тооцу - «далекий»; мати - вероятно, топоним, не идентифицирован; нэ - «корень». Встречается и как окончание женского имени.
ТООЦУЯМАСАКИТАРАСИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог Далекого Ямасаки. Сын бога Амэ-но-хибараосинадоми-но ками и Вакацукусимэ-но ками. Тооцу - «далекий»; ямасаки (ямадзаки) - вероятно, топоним, не идентифицирован; тараси - «пояс», «перевязь», часто встречающийся элемент в именах членов императорской фамилии. Возможно, от тару - «доставать», «быть достаточным».
ТОЮУКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Бог Обильной Пищи. Тою, очевидно, тоже, что тоё - «обильный»; укэ - «пища». Комментаторы указывают, что этому богу поклоняются в Большом храме Исэ.
ТОЯМАЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Передних Склонов. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Комментаторы толкуют тояма как «передние склоны гор» *** в противоположность окуяма - «глуби гор»; цу - родительный падеж; ми - «дух».
ТЭМА (гл. 17). Гора находится в провинции Хоки, предположительно в у. Сайхаку, преф. Тоттори. Точное местонахождение не установлено.
ТЭНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14). Старуха, Гладящая Руки. Богиня, мать Кусинада-химэ, жены Суса-но-о. Тэ - «рука»; надзути, вероятно, от надзу - «гладить».
УБАРАКИ (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в у. Нисиибараки, преф. Ибараки. Управлялась куни-но мияцуко, считавшим своим предком бога Амацухиконэ-но микото.
УВАЦУЦУ-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9). Бог-Муж Правитель Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува - «верхний»; цуцу - вероятно, «полая трубка». Возможно, «вечерняя звезда» - Венера.
УВАЦУ-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Дух Морской Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува - «поверхность»; цу - родительный падеж; ми - «дух»; ватацуми - «дух моря».
УКА-НО-МИ-ТАМА-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Священный Дух Пищи. Божество, рожденное Суса-но-о и Ооити-химэ. Ука - «пища»; но - родительный падеж; ми - «священный»; тама - «дух», «душа».
УМАКУДА (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в преф. Тиба. Ею управлял куни-но мияцуко, считавший предком своего рода Амацухиконэ-но микото.