Выбрать главу

УМАСИАСИКАБИ-ХИКОДЗИ-НО МИКОТО (гл. 1). Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. Умаси - «прекрасный», «искусный». Украшающий эпитет, встречающийся в таких, например, сочетаниях, как умасикуни («прекрасная страна»). Аси - «тростник»; каби - «побеги», «усики»; хико - «молодой мужчина», «юноша»; дзи - окончание, вероятно, то же, что ти в словах тити («отец»), одзидядя»), т.е. в словах с «мужским» окончанием. Очевидно, здесь обожествление в образе побегов тростника (имеющего в японском фольклоре символическое значение энергии, сил роста молодой земли).

УМИСАТИ-БИКО (гл. 33). Юноша, Удачливый на Море. Уми - «море»; сати - «счастье», «удача», другое значение: «снасть», «орудие лова»; бико (хико) - «юноша», «молодой мужчина». Другое имя (прозвище) Ходэри-но микото.

УМУГИ-ХИМЭ (гл. 17). Дева-Моллюск (Ракушка). Умуги - старое название ракушки, которая в современном языке именуется хамагури (двустворчатый моллюск); химэ - «дева».

УХИДЗИНИ-НО КАМИ (гл. 2). Предположительно, Бог Всплывающей Грязи. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. У, возможно, «остаток» от укабу (уку) - «всплывать», «подниматься на поверхность»; хидзи - вероятно, «жидкая грязь»; ни, вероятно, от нума - «болото».

УЦУСИКУНИДАМА-НО КАМИ (гл. 15, 18). Бог-Дух Земной Страны, или Бог-Дух Видимой Страны. Уцуси - «реальность», «действительность», «видимые вещи» (противопоставляется всему, связанному с потусторонним миром); куни - «страна», «земля людей»; дама (тама) - «дух» (см. также коммент. 207). Другое имя Оо-кунинуси-но ками.

УЦУСИХИГАНАСАКУ-НО МИКОТО (гл. 9). Бог Расщепления [Видимых] Металлов (если следовать идеографической записи имени). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Уцуси - «видимый», «реальный»; хи - вероятно, «день», «солнце» (записано идеографически); гана - записано идеограммой канэ («металл»); саку - «раскалывать».

ФУКАБУТИ-НО-МИДЗУЯРЭХАНА-НО КАМИ (гл. 15). Возможно, Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути. Божество, рожденное от Фуха-но-модзикунусуну-но ками и Хикава-химэ. Фукабути - вероятно, топоним (дословно: «пучина»), не идентифицирован; но - родительный падеж; мидзу - очевидно, «вода»; ярэ, возможно, от ярэру - «посылать», «насылать»; хана - вероятно, «цветы». Видимо, это божество связано с водой, так как матерью его является Хикава-химэ, в имени которой есть элемент кава - «река», сама же Хикава-химэ - дочь Бога-Дракона, иначе - Бога Дождя и Снега.

ФУНОДЗУНО-НО КАМИ (гл. 15). Предположительно, Бог Побегов из Фуно (иначе Бог из Фуно). Фуно - вероятно, топоним. К. Курано указывает, что в у. Миёси, в Бунго, есть селение Фуно (КТ, с. 109). Дзу - «возможно»; цу - родительный падеж. Можно расшифровать и как цуно - «рог», «рога», «усики (растения)».

ФУТАГО - см. АМЭФУТАЯ.

ФУТОДАМА-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Бог, Приносящий [Дары]. Божество, участвующее в возвращении Аматэрасу из грота. Футо (записано фонетически) - «грузный», «тяжелый», «толстый» (укращающий эпитет); дама (тама) - «дух», «душа», возможно, «драгоценность». Мотоори Норинага высказывает предположение, что в данном случае это слово является сокращением тамакуси - «подношение». Это один из видов подношения богам - лоскуток бумаги или материи, прикрепляемый к ветке священного деревца сакаки. Есть также выражение футодамакуси («богатое подношение»), указывает Мотоори Норинага (КД, с. 581). В «Нихонги» имя этого бога обозначается идеографически как «бог большой драгоценности» *** (Н, т. 101). Очевидно, что в сцене возвращения Аматэрасу из грота этот бог мыслится выполняющим жреческие функции - он возносит дары (вероятно, с этой функцией связано и предположение Мотоори Норинага). Любопытно, что в «Нихонги» об этом боге прямо говорится, что он Имибэ-но-тоцу-оя - «далекий предок рода Имибэ», рода, члены которого являлись наследственными жрецами.

ФУТЭМИМИ-НО КАМИ (гл. 15). Богиня-Тяжелое Ухо. Богиня, дочь Фунодзуно-но ками. Футэ - вероятно, то же что футо - «тяжелый», «грузный»; мими - «ухо».