Выбрать главу

ХИ-НО-ЯГИХАЯО-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Муж Обжигающего и Быстрого Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хи - «огонь»; но - родительный падеж; яги, возможно, якэ от якэру - «гореть», «сгорать»; хая - «быстрый», «бурный»; о - «муж», «мужчина». Другое имя Хи-но-кага-бико-но ками, Хи-но-кагуцути-но ками.

ХИХАЯХИ-НО КАМИ (гл. 7). Огненный Бог Быстрого Огня. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Хи - «огонь»; хая - «быстрый», «бурный»; хи - также «огонь», может быть, «дух».

ХИХИРАГИ-НО-СОНО-ХАНА-МАДЗУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Условно, Бог Редчайших Цветов Душистого Кустарника. Хихираги - название вечнозеленого кустарника с душистыми цветами (БЯРС, т. 2, с. 456). Комментаторы полагают, что в имени этого бога оно является постоянным эпитетом (макура котоба). Соно хана - дословно: «его цветы». Мадзуми Мотоори Норинага толкует в значении «редкий», «необычайный» (МН-дзэнсю, т. 2, с. 559-560).

ХИЭ (гл. 24). Гора в Ближнем Ооми. В настоящее время Хиэйдзан - гора в преф. Сига.

ХОДЭРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог-Светящий Огонь. Божество, рожденное богом Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Хо - «огонь»; дэри (тэри) - «светить». Другое имя Умисати-бико.

ХОКИ (гл. 7, 17). Древняя провинция на юго-западе о-ва Хонсю. В настоящее время вместе с провинцией Инаба образует преф. Тоттори.

ХООРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог, Пригибающий Огонь. Божество, рожденное Ниниги и Ко-но-хана-сакуя-бимэ. Хо - «огонь»; ори (ору) - «ломать», «пригибать», «складывать». Другое имя Амацухико-хикохоходэми-но микото, Хикохоходэми-но микото.

ХОСУСЭРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог, Ярящийся Огнем. Божество, рожденное Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Хо - «огонь»; сусэри - вероятно, форма, происходящая от сусабу - «яриться», «буйствовать» (ср. в именах Сусэри-бимэ, Суса-но-о).

ХЭДЗАКАРУ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Береговой Дали. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) - «берег», «окрестности»; дзакару (сакару) - «отдаленный», «отстоящий».

ХЭЦУКАХИБЭРА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Прибрежной Полосы. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) - «берег», «окрестности»; цу - родительный падеж; кахи (записано фонетически) - «промежуток», «узкий проход»; бэ - «окрестности», «окружающие места»; ра - суффикс, не расшифрован.

ХЭЦУМИЯ (гл. 11). В настоящее время это остров Тасима, где расположен г. Гэнкай, в у. Мунаката, преф. Фукуока. Хэцумия является также названием храма, находящегося в деревне Тадзима. Вместе с храмами Окицумия и Накацумия входит храмовый комплекс Мунаката-дзиндзя.

ХЭЦУНАГИСА-БИКО-НО КАМИ (гл. 9). Юноша-Бог Прибрежного Прибоя. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ - «берег», «окрестности»; цу - родительный падеж; нагиса - «прибрежная полоса», «полоса прибоя»; бико (хико) - «юноша».

ЦУБУТАЦУ-МИ-ТАМА (гл. 31). Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены. Цубу - «пузырьки пены»; тацу - «появляться», «вставать» (о волнах и пр.); ми - «священный»; тама - «дух», может быть, «драгоценность». Другое имя Саруда-хико-но ками.

ЦУКИТАЦУФУНАТО-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Поводырь. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Цукитацу - «встать прямо», «выпрямиться»; фуна, очевидно, фунэ - «лодка»; то - «дверь», «вход». Фунато в современном японском языке - «порт» (есть также значение «рыбак», от фунабито). Однако комментаторы единодушно называют этого бога путеводителем по дорогам, дорожным богом-предком, связывая это и с тем, что он явился из отброшенного Идзанаги дорожного посоха (палки). Комментатор Ю. Такэда поясняет, что фигурирующий в «Нихонги» бог Фунадо-но ками, находясь при дороге, охраняет путников от зла (Н, т. 1, с. 75). В норито «Мити-но-аэ-но-сай» («Праздник Приношений на Дороге») фигурирует бог Кунадо (записано фонетически), который толкуется комментатором как бог Фунадо из «Кодзики» (КН, с. 433). Само же имя Кунадо можно расшифровать как ку от куру - «приходить»; на - родительный падеж; до (то) от токоро - «место». Таким образом, и в имени Кунадо также заключено значение «пути», «дороги».