— Юстин? Кажется, мне приходилось уже слышать эту фамилию, — с сомнением покачнула я головой. — Разбогатевший делец?
— Баснословно разбогатевший, — с непередаваемым презрением протянула Глэдис. — И деньги свои он получил вовсе не торгуя шерстью или сдавая землю в аренду.
— И что же стало источником его благосостояния? — искренне заинтересовалась я. Конечно, мне земля и фабрики приносили приличный доход, но нужно ведь идти в ногу со временем.
— Оружие, — зловещим голосом откликнулся лорд Клэймор. — Мистер Юстин обратил взор к бронированным машинам и всему, что стреляет. И, хотя наша благословенная Аксония сейчас, по счастию, не ведет войн, он только в последний месяц умудрился продать две партии пистолетов Управлению Спокойствия.
— В этом есть свой резон, — я пожала плечами и хотела уже добавить, что «гуси» защищают нас от преступников, а потому должны быть вооружены лучше их, но тут мы подошли к председателю клуба, и разговор пришлось отложить.
Мистер Юстин ничем не напоминал солидного дельца. Шея его была длинной и тощей, лицо — вытянутым, как треугольник, опущенный вершиной книзу. Острый подбородок словно стесала рука неумелого скульптора; маленькие, блестящие, как у мыши, черные глаза прятались под кустистыми бровями. Смуглая, не слишком здоровая кожа выдавала неблагородное происхождение, как и кисти рук — широкие, с узловатыми пальцами, напоминающие растопыренные куриные лапы.
Если судить по одной лишь внешности — хитрец и скряга.
Неблагоприятное впечатление, правда, немного сгладилось, когда мистер Юстин заговорил — простовато, но с чувством, что называется. Голос у него оказался приятный, хотя и высоковатый для мужчины.
— Лорд Клэймор, леди, рад до безумия видеть вас в Ярби! — просиял Юстин улыбкой. — Леди Клэймор, мои комплименты, на месте мужа я бы держал такую красавицу под семью замками, ха-ха-ха, — пошутил он и сам же расхохотался. — О, а что у нас за гостья такая? Неужели ваша младшая сестра, лорд Клэймор, наконец затворничество прервала?
— Увы, нет, — с приличествующей случаю ноткой грусти ответствовал лорд Клэймор. — Печально, очень печально. Леди Виржиния, — обернулся он ко мне, — позвольте представить вам мистера Юстина. Он председатель нашего клуба, и если вы надумаете после этого вечера к нам присоединиться, он непременно, непременно вам поможет. Мистер Юстин, у нас сегодня повод для праздника, — шутливо обратился он к председателю, настороженно ловящему каждое слово. — Наш клуб сегодня соизволила посетить сама графиня Эверсанская и Валтерская, та самая леди Виржиния. Я воспользовался своим правом на гостя в этом месяце и пригласил ее. Мне, конечно, следовало предупредить вас, но, право, тогда сюрприз был бы безнадежно испорчен.
— Ох, и то верно! — радостно подхватил мистер Юстин, и ноздри у него хищно раздулись. Я машинально стала перебирать в голове все источники своего дохода — нет ли нигде возможности для заключения выгодной сделки с этим человеком? Он, судя по всему, думал ровно о том же самом. — Леди Виржиния, ужасно польщен знакомством с вами — такая честь! Если вы решитесь присоединиться к нашему клубу, я, наверное, живьем на небо вознесусь, — Юстин с шутливой серьезностью очертил священный круг двумя пальцами. — Заинтересовались скачками, эм?
— Заинтересовалась изысканным обществом, — беспечно улыбнулась я, надеясь, что мои слова не сойдут за издевку.
— И как оно вам, по вкусу?
Я окинула взглядом навязчиво-зеленый интерьер, зеленые сюртуки мужчин и утомленное лицо Глэдис.
— Сначала надо оглядеться, и потом решать.
— Могу я вам помочь? — суетливо поклонился мистер Юстин. — Если что, я к вашим услугам, не сомневайтесь!
— Благодарю за предложение, но я уже обещала, что сегодня моим проводником будет леди Клэймор.
— Совершенно верно, — невозмутимо подтвердила Глэдис. — Мистер Юстин, оставляю своего супруга на вас. А мы с леди Виржинией, пожалуй, пройдем в чайную комнату.
— Ну, как вам угодно будет, — с сожалением отозвался мистер Юстин. — Леди Виржиния, еще раз — примите мое восхищение.
Когда мы с Глэдис оказались относительно наедине — в комнате с окнами на юг, в которой зеленого было чуть меньше, чем везде — я решилась задать вопрос:
— Глэдис, мне показалось, или этот мистер Юстин вел себя несколько странно?
— Странно? — она заломила светлую бровь. — Нет, ничуть. Совершенно обычно для себя, я бы сказала. Мистер Юстин — выходец из бедной семьи. Их земля практически не приносила дохода. Даже назвали его, как сына фермера — Джеком.
— Да, это не Вивиан или Сэймур… — сыронизировала я вполголоса, но Глэдис все прекрасно расслышала:
— Именно так. Говорят, что до шестнадцати он даже читать не умел, зато считать научился неплохо. Видите ли, Виржиния, у него от рождения есть недурная способность — запоминать числа. Попросите мистера Юстина перемножить в уме, скажем, четыреста семьдесят пять и шестьсот восемьдесят один — и полминуты не пройдет, как он назовет вам ответ. Это, а еще деловая сметка и некоторая, скажем так, неразборчивость в средствах, к сорока двум сделали его обладателем солидного состояния, — леди Клэймор позволила себе поморщиться. — Знаете, новоявленные богачи делятся на две категории. Одни презирают старую аристократию, другие восхищаются нами. Мистер Юстин, безусловно, относится к последним. Представьте себе, он хочет стать графом — не больше, не меньше.
— Пусть покупает землю и отправляет прошение его величеству, — пожала я плечами, нисколько не сомневаясь, что подобное прошение останется без ответа. Разве что какое-нибудь неразборчивое, отчаянно нуждающееся в средствах семейство выдаст дочь за богача.
Но и это было маловероятно. После бунта, уничтожившего множество благородных семей и едва не превратившегося в революцию, подобную марсовийской, титулами в Аксонии стали дорожить. Еще бы, народ своими руками едва не уничтожил собственную историю! Впрочем, дело это было давнее. Но подменять старую аристократию новой теперь не спешили — и так много свежей крови влилось в благородные семейства после бунта.
Так что мистер Юстин мог рассчитывать разве что на титул баронета, при особом везении — на барона или виконта. Но никогда бы он не стал графом, маркизом или герцогом.
— А на землю ему жаль денег — она приносит не такой уж большой доход, — леди Клэймор пренебрежительно взмахнула веером. — Видимо, он надеется на выгодную партию… Что ж, среди графов бедняков нет, среди маркизов и герцогов — тем более, так что продавать титул в довесок к приданному дочери никто не станет. Мистеру Юстину остается надеяться, что какая-нибудь вдова пленится его чарами — впрочем, это еще менее вероятно, да и титул он таким образом получит вряд ли.
— Зная ваш утонченный вкус, Глэдис, я удивляюсь, как вы общаетесь с этим человеком, — заметила я.
Леди Клэймор склонила голову, увенчанную короной золотых волос.
— Моему драгоценному супругу нравится разговаривать с мистером Юстином, потому что оба они страстные любители скачек, — с царственным смирением произнесла Глэдис. — А мне остается терпеть. Но в нашем клубе не все такие, дорогая Виржиния. Есть и прекрасные собеседники, и истинные аристократы, да и люди искусства захаживают к нам.
Вот и повод расспросить о местной публике поподробнее.
— И с кем же вы предпочитаете общаться?
— О, выбор, на самом деле, невелик. Понимаете, в клубе могут состоять только сорок пять человек, и ни одним больше, — тонко улыбнулась она. — Это записано в уставе. Для того, чтобы выйти из клуба, нужно привести себе замену, поэтому новые люди появляются здесь редко. Вы слышали о смерти мистера Дикона? О нашем «Ярби» тогда много писали в газетах, и неудивительно, что появились совершенно дикие предположения.
Чай на мой вкус был сладковат и не слишком крепок, но сейчас я почувствовала настоятельную потребность сделать глоток.