Но сейчас отчётливо вспоминалось то неприятное чувство пустоты, охватившее в церкви всё моё существо; и нерассуждающий страх, который пробудился, когда отец Адам отчитывал Лиама за неосторожность; бледная и болезненно прямая Рэйчел над могилой мистера Меррита; тело, распростёртое под копытами лошадей, и пятна на снегу…
«Неправильно» – вот подходящее слово. Так не должно быть.
Не на моих землях.
– Леди Виржиния? – послышался недоумённый возглас адвоката. – Вам дурно? О каких снах вы говорите?
Надо же, не думала, что такого человека можно хоть чем-то удивить.
– Пустое, – ответила я ровно, возвращая прежнее самообладание. – Ничего интересного.
– А мне интересно! Кха-кха… – запротестовал снова незнакомец. – Ну-ка, расскажите. Пока я ещё слушать могу, хр-р…
Он снова не то закашлялся, не то захлебнулся воздухом, и я наконец нашла в себе силы отвернуться от изувеченного тела.
А в подвале, между тем, собрались теперь все участники разыгранного только что представления. Клэр и Эллис стояли бок о бок, и от обоих ощутимо несло дымом. Их, пожалуй, можно было бы принять сейчас за старинных приятелей, благо полумрак скрывал выражения лиц. Чуть поодаль стоял у стены, опираясь на кривовато сколоченные полки, Роберт Блаузи, больше напоминающий пугало или призрака, но никак не живого человека. Его отчётливо потряхивало. А между длинным-длинным столом, освещённым тремя фонарями, и продолговатым сундуком сидел Джул, то ли удерживая кого-то на земле, то ли просто поддерживая.
На полу поблёскивали осколки кружки; немного пахло вином.
«Соберись, Виржиния», – приказала я себе и попыталась сопоставить напряжённую позу Эллиса, пустой лист в руках у Клэра, странное положение человека на полу… Нет, не незнакомца; мы уже виделись однажды – во сне, только ему об этом знать не обязательно.
Майлз Дарлинг.
Детектив поймал мой взгляд, кивнул на Дарлинга, постучал по губам и скривился. Для меня пантомима осталась загадкой, но вот Мэдди прекрасно справилась с расшифровыванием:
– Не хочет говорить, – шепнула она едва слышно.
Чувство неуверенности постепенно развеялось: что-что, а расспрашивать людей я умела. Положение владелицы кофейни обязывает.
– Интересно? – произнесла я как будто бы растерянно. – Вы имеете в виду сны?
Дарлинг рассмеялся, но смех быстро перешёл в кашель и рвотные позывы.
– Кха… Именно, дамочка.
– Понимаю, – кивнула я и продолжила с нотками беспомощности, обращаясь не то к дяде Клэру, не то к Эллису. – Вы не могли бы нас представить друг другу? Право, неловко в такой ситуации…
Дарлинг снова закашлялся от смеха, но, похоже, его всё происходящее весьма забавляло.
– Леди Виржиния, перед вами – Майлз Дарлинг, – сдержанно произнёс Клэр, взяв на себя функции посредника. – Известный делец, успешный притом.
Я изобразила оживление:
– Да-да, припоминаю. Сэр Харрингтон, кажется, говорил о нём, когда был в кофейне в последний раз. Что-то связанное с клубом «Ярби».
– Возможно, – уклончиво ответил Клэр и продолжил: – Леди Виржиния-Энн, графиня Эверсан и Валтер.
– Польщён, – ухмыльнулся Дарлинг и попытался сесть ровнее, но скривился от боли. – Сама графиня явилась, дабы скрасить последние минуты умирающего… Кха-кха, поделом мне.
Не знаю, отчего, но этот человек – преступник и убийца – стал постепенно вызывать у меня симпатию. У него было не слишком красивое вытянутое лицо с резко заломленными бровями, как у книжного злодея, и нервные повадки. Он считал, что умирает, но почему-то вёл себя легкомысленно и свободно.
Он приехал на крыше поезда, как в дурацких авантюрных романах.
Он стрелял в автомобиль, где были дети…
«Нет, – подумала я, ощущая укол стыда. – Не симпатия. Но сочувствие. Это, надеюсь, не предосудительно…»
А вслух сказала иное:
– И что же вас завело так глубоко в провинцию, мистер Дарлинг?
– Хотел его убить, – небрежно дёрнул подбородком он в сторону Эллиса. – Но не срослось. Зато другого прихлопнул. Тоже предатель… Отравить меня вздумал, тварь… кха-кха…
– Отец Адам? – Мне даже не пришлось изображать замешательство. – Но… как? Что вас с ним связывает? Он казался таким порядочным человеком…
Дарлинга перекосило от гнева.
– Порядочный? Он-то? Взял меня в оборот с первого дня, а я-то дурак, кха… «Я помогу вам, а вы поможете мне». Ну, как же! Я чуть не подох в первый же день, когда в метели заблудился, выскочил к церкви и наткнулся на него. Он привёл меня сюда, – кивнул Дарлинг на подвал. – Напоил какой-то дрянью, я и выложил всё как на духу… – Клэр незаметно переместился к столу, пристроил листок и начал быстро-быстро строчить; почерк у него был, насколько я помнила, мелкий и аккуратный. – Думал, он меня сдаст тут же вашему детективу, ан нет. Наоборот, вручил мне лыжи, ружьё и подсказал, когда можно будет его подловить, – Дарлинг умолк. – Это допрос, что ли?