«… Леди совсем крохой помню, потому и детишек ну как вживую представляю, ей-ей. Будут миленькие, красивенькие, волосики тёмные, а кожа – что молоко… А глазки, наверно, в старого лорда Эверсана пойдут».
Тогда я смутилась, особенно после ремарки Лайзо, и, пожалуй, разозлилась. Но теперь ощущала… сожаление?
А как бы я чувствовала себя, если бы сейчас обнимала не приютского мальчишку, а собственного…
– Леди Гинни, вы такая хорошая, – выдохнул Лиам, прерывая череду пугающих мыслей. Щёки у меня потеплели; накатил стыд за мгновение слабости. – Но только я дома сидеть не могу. Я научусь все делать правильно, честно-честно. И Руперта обхитрю.
– От самостоятельности лучше воздержаться, – заметила Паола. Он упрямо наклонил голову:
– Я мужчина! Не буду прятаться, хоть режьте.
Край моей накидки при этом мальчик так и не выпустил.
– Похвальное поведение, – улыбнулась я. И продолжила, нарочито чопорно и витиевато: – А теперь, любезный сэр Лиам Сайер, проявите храбрость и проводите нас, беспомощных женщин и детей, в безопасное место. По моему скромному мнению, то будет гораздо более мужественный поступок, нежели попытка взять реванш в противостоянии с коварным деревенским дурачком.
Лиам запунцовел, насупился и, сунув руки в карманы, зашагал по дороге к коттеджу Аклтонов.
Разумеется, Эллиса на месте не оказалось. Мистер Панч, заглянув с пачкой писем, сообщил, что видел детектива у реки. Позже, когда мы с Мадлен разбирали документы и я писала указания для управляющего в Бромли, миссис Аклтон принесла нам чаю и вскользь посетовала на то, что-де «ваш гость» докучал почтенному доктору Саммерсу и просил его «сделать что-то ужасное с телом казначея». Позднее, уже за обедом, Клэр едко заметил, что неплохо было бы вернуть ему Джула.
– Не понимаю, зачем вдвоём бегать с наручными часами от церкви к холмам и обратно, – поджал он губы. – Мистер Норманн вполне мог бы и сам этим заняться.
Из всего сказанного я заключила, что Эллис умудрился за утро наследить везде – у местного доктора, на месте преступления и даже за деревней. Однако смысл его действий оставался покрыт мраком неизвестности.
К счастью, долго гадать не пришлось.
Детектив вернулся аккурат после десерта, когда Паола только-только увела детей наверх, в более тёплую комнату.
– У меня прекрасная новость! – широко улыбаясь, объявил он. – Но сначала я хочу перекусить. Это ведь рыбной похлёбкой пахнет? С чем-то острым? М-м, идеально после беготни по морозу. И от крепкого чая не откажусь, особенно с пирогом.
Миссис Аклтон, до глубины души оскорблённая тем, что её пряный суп в марсовийском стиле обозвали «рыбной похлёбкой», даже не нашлась, что сказать. Я поспешила сгладить неловкость доброжелательной улыбкой, но, кажется, только усугубила положение. В итоге порцию супа ему принесли – холодного и с сюрпризом, как выяснилось.
Детектива это нисколько не смутило.
– О, какие ностальгические ощущения! – восхищённо закатил он глаза после первой ложки. – Возвращает в те благословенные времена, когда я мог потратить на себя в месяц не более десяти хайрейнов, а готовить было некогда, да и негде. Помнится, в ближайшем к Управлению пабе подавали нечто подобное – сплошная соль и чеснок для остроты. Видимо, забивали привкус несвежей рыбы. Но за вами ведь не водилась прежде скверная привычка так жестоко пересаливать блюда? Да и чесноком вы не злоупотребляли.
Миссис Аклтон побледнела, переводя взгляд то на меня, то на Эллиса. Клэр пригубил кофе, закрыв глаза, и произнёс вполголоса:
– Даже не знаю, что лучше: посмеяться над неудачником, который большую часть молодости питался помоями, или почитать нотации нерадивой кухарке. Вы меня балуете, господа.
Дело принимало опасный оборот, и тут нельзя уже было не вмешаться.
– Предпочитаю, чтобы в этом доме никто излишне не усердствовал с ядом, желчью… и солью. Миссис Аклтон, я была бы очень благодарна вам, если бы вы принесли мистеру Норманну что-нибудь более достойное. Шутка вышла забавная, однако не стоит забывать и о гостеприимстве. Мадлен, ступай, пожалуйста, на кухню, и покажи миссис Аклтон, как готовить имбирный чай. Мне немного нездоровится после прогулки, и чашечка такого чая бы пришлась весьма кстати.
Детектив тихонько фыркнул – кажется, сообразил, что я косвенно попросила Мадлен присмотреть за хозяйкой дома и не допустить повторения безобразной сцены. Когда дверь закрылась, Клэр посетовал:
– Вы обрекаете меня на скуку, дорогая племянница. Или, по-вашему, любая кухарка имеет право напакостить и не получить никакого наказания?
– Предпочитаю вычитать из жалования, – ответила я прагматично. – Однако здесь другой случай. Миссис Аклтон – достойная женщина, и стоило бы проявить к ней немного уважения. Каждый человек может совершить необдуманный поступок, но не стоит презрительным отношением нарочно подталкивать людей ко злу.
– Зло – слишком громкое слово для мелочной мести, – недовольно возразил Клэр. – Вы совершенно не умеете общаться с теми, кто ниже вас по происхождению, милая моя племянница.
– С обедневшими баронетами, например? – выгнула я бровь, уже сердясь.
Эллис вздохнул, стянул надкушенное печенье с моего блюдца и повинился:
– Ладно, это всё началось из-за меня, на мне, надеюсь, и закончится. Ссоры с тихими хозяйками бывают, знаете ли, более опасными, чем пикировки с высокими чинами из Особой службы. Может, вернёмся к более мирным темам? – попросил он, смешно заломив брови. – Могу рассказать смеху ради, как мы с доктором Саммерсом осматривали тело. Впрочем, не особенно-то он мне и помог; результат не стоил долгих уговоров. Престарелый сельский доктор – совсем не то, что патологоанатом из Бромли. Но зато меня на сей раз хотя бы к трупу допустили.
В этот момент возвратилась миссис Аклтон с новой порцией супа. Чуть позже Мадлен принесла имбирный чай – островатый, но прекрасно согревающий напиток. На некоторое время беседа прекратилась. Но, расправившись с обедом, Эллис вернулся к рассказу о своих изысканиях.
– Ну, сперва, ясное дело, мы с Джулом осмотрели место происшествия. Незаменимый человек, к слову, понимаю теперь, почему вы за него так держитесь! – воодушевлённо начал он. Выражение лица у дяди Клэра стало весьма странным, точно он надкусил червивое яблоко, а выплюнуть кусочек воспитание не позволяло. – Лайзо тем временем пробежался по пабам, по мелочи проиграл в картишки местным бездельникам и помог паре местных кумушек донести воду из колодца. И разузнал, кто мог быть свидетелем убийства Меррита – ненавязчиво, как умеет. Затем я отправился уговаривать доктора, чтоб он помог мне добраться до тела, а Джул проследил за одним человеком по моему приказу…
Итог, по словам детектива, получился весьма занимательный.
Хотя зеваки успели изрядно потоптаться на мосту, кое-какие улики уцелели. Во-первых, на перилах обнаружилась длинная чёрная нитка примерно в том же месте, где и клок одежды Меррита. Во-вторых, на снегу остались капли застывшего воска. В-третьих, на краю полыньи, образовавшейся из-за падения тела, Джул нашёл подозрительную тряпицу.
– Сперва я не обратил на неё внимания – мусор и мусор. Но потом заметил, что на пальцах остался странный сладковатый запах. Тряпица была пропитана чем-то маслянистым, – пояснил Эллис. – И только потом, уже в тепле, понял – хлороформ это! Обычный самый хлороформ. У доктора Саммерса есть небольшие запасы, но никто к нему не обращался.
– Хлороформ можно купить по почте. Или привезти из города при случае, – пожал плечами Клэр.
– Или получить в лаборатории, – многозначительно улыбнулся детектив. – Всего-то нужна хлорная известь и этиловый спирт. Разумеется, под подозрение попадают сразу двое – Блаузи и Лоринг. Алхимику сами Небеса велят знать такие фокусы. А Блаузи нередко заказывает что-то по почте.
– А кто, к примеру, часто ездит в город? – поинтересовалась я, войдя во вкус. Клэр недовольно поморщился, но возражать не стал.
– Вот об этом мне и расскажет Лайзо, который как раз отправился на почту. Кстати, он уже разнюхал кое-что любопытное. Роберта Блаузи вчера видели в «Кривом Клуракане».