Что же касается журналиста… Ла Рон действительно склонен был раздувать скандал на пустом месте и делать «бомбы» из совершенно незначительных событий. Впрочем, это свойство я бы, скорее, приписала его таланту, нежели жажде славы. Поэтому вряд ли Луи имел отношение к покушению на мою драгоценную особу.
— Вас спасла готовность драться, — совершенно серьезно откликнулся он, заглядывая мне в глаза. — Умение постоять за себя — это, пожалуй, достойно уважения, скорее чем графский титул.
Я почувствовала себя так, словно мне сделал комплимент, по меньшей мере, монарх.
— Полагаю, у нас, Валтеров, такое умение в крови, — благосклонно кивнула я, пряча за высокомерием легкое смущение. Эллис невоспитанно фыркнул. — Но продолжим. Кто еще оказался в вашем списке, мистер Норманн?
— Ну же, мисс Энн, вы уже называли меня Эллисом — и называйте впредь, — с легкой укоризной взглянул на меня детектив. — А что касается списка — добавим туда хозяина парикмахерской, в которой работала похожая на вас девушка… Она была ранена, так? Возможно, планировали сначала напасть на графиню, но в темноте, скажем, перепутали… Да мало ли что! Чувствую, что этот салон точно связан с нападением. В конце концов, визит к парикмахеру — чуть ли не единственное событие, которое выбивается из вашего обычного расписания… И еще эта, как ее, — Эллис прищелкнул пальцами. — Та гипси, которой вы оборвали подол… Как ее звали, говорите?
Я сосредоточилась, стараясь припомнить поточнее.
— Хильда или Зулма… Какое-то редкое имя. Зулма-гадалка? Нет, не то…
Детектив внезапно просиял:
— А не Зельда-гадалка, случаем?
Перед глазами, как наяву, встало неумытое лицо гипси.
— Точно! Как вы догадались?
— Зельда, известная также как Зали и матушка Сальда, а еще Эйвонская гадалка — частая гостья в нашем управлении, — рассмеялся Эллис. — В своем роде, знаменитость. У нее довольно вспыльчивый характер, два мужа, вынужденных мириться с существованием друг друга, и четверо сыновей… Дважды попадалась на воровстве, трижды — на мошенничестве, и несчетное количество раз «гуси» забирали ее за скандальное поведение.
— И почему же она до сих пор на свободе — с такой-то дурной славой? — с искренним недоумением переспросила я. Два мужа! О, небеса! Ну и нравы у нашей бедноты, куда уж там дикарям с Черного Континента. Я внутренне поморщилась. — Почему не в тюрьме?
— Это было бы слишком расточительно, — усмехнулся он, откидывая с лица прядь. — Зельда — крайне полезный человек… и очень, очень интересный. Жаль, что вы не поладили. И, к слову, узнать, причастна ли она к нападению, можно прямо сейчас. Не откладывая надолго.
— И как вы можете это сделать? — с любопытством переспросила я. Кажется, детектив умудрился заразить меня своим энтузиазмом.
— Мы можем сделать, мисс Энн, — уточнил Эллис и плавно поднялся с дивана.
— Мы?
Детектив внезапно шагнул ко мне и склонился, протягивая мне руку:
— Мисс Энн… прекрасная леди Виржиния… не окажете ли вашему покорному слуге честь и не отправитесь ли вместе с ним на незабываемую прогулку к сердцу нашего славного города, дабы почтить визитом знаменитую Зельду, Эйвонскую гадалку?
По спине пробежали мурашки. Я смотрела на детектива снизу вверх и медлила с ответом. Что-то в словах Эллиса, в его взгляде — насмешливом и настороженном, в том, как протягивал он мне руку, говорило: осторожнее, Виржиния, это — испытание.
И, не будь я графиня Эверсан, я непременно пройду его с блеском!
— Конечно, мистер Нор… Эллис, — улыбнулась я, вкладывая в его ладонь — свою. — С удовольствием составлю вам компанию. Только, полагаю, мне следует одеть что-нибудь непритязательное, чтобы… — «не выделяться из толпы», — подумалось мне. —… чтобы не оскорбить взоры обитателей Смоки Халлоу намеком на разницу в социальном положении?
Он рассмеялся, потянув руку на себя, и, поднимаясь, я чуть с ним не столкнулась, чудом сохранив пристойное расстояние между нами.
— Верно мыслите, мисс Энн. Но в вашем случае… — слишком нахальный, оценивающий взгляд соскользнул с идеально гладкого узла на затылке к наглухо застегнутому воротнику траурного платья, небрежно прошелся по груди, зацепился за наши сомкнутые ладони… и — вновь вверх, от старомодных черных юбок до скалывающей ворот агатовой броши. — Думаю, достаточно будет оставить дома украшения и накинуть сверху шаль попроще. Вряд ли кто-то отважится напасть на нас средь бела дня. Мы же не собираемся гулять по притонам.
Последняя фраза прозвучала полувопросительно. По притонам? Еще чего! Я с достоинством отступила, высвобождая руку из цепких пальцев.
— Кольцо я могу оставить?
— Вполне. Только проверните его камнями к ладони, — кивнул Эллис. — И захватите пару хайрейнов наличными — будем мириться с красавицей Зельдой.
— Если вы считаете, что это необходимо — захвачу, — согласилась я. — Подождите здесь пару минут, пока я отдам прислуге кое-какие распоряжения и соберу вещи.
— Договорились, мисс Энн, — улыбнулся он. И добавил с иронией — едва слышно, когда я уже выходила: — Вот ведь легка на подъем… Наследие Валтеров…
На улице было удивительно тепло для середины апреля. Шаль — на сей раз не самая лучшая — вытертая, из тонкой черной шерсти, а не прежняя моя дорогая накидка — лежала на плечах жарким грузом. Зато под ней очень удобно было прятать от посторонних глаз сумочку с непременными дамскими принадлежностями и, в кои-то веки, кошельком с наличными деньгами. Подкупать какую-то гадалку мне совершенно не хотелось, но вот пройтись с Эллисом и узнать, как он собирается выводить Зельду на чистую воду…
Некоторые женщины любопытны, как кошки. Я — из их числа.
— Вам не жарко, мисс Энн? — поинтересовался насмешник-детектив, весело поглядывая на меня из-под козырька кепи.
— А вам? — сердито переспросила я, одергивая концы шали.
Это по вине Эллиса мне сейчас приходилось мучиться от жары. Весна выдалась более чем теплая, и многие дамы из высшего света уже перешли на одежду, больше похожую на летнюю. Но простые горожанки все еще носили пальто и платки, не торопясь разоблачаться. Вот и мне, чтобы не выделяться на улицах, пришлось нацепить душную шаль.
Эллис, впрочем, тоже щеголял в теплом наряде. И выглядел крайне непрезентабельно. Потрепанный каррик с неряшливым многослойным воротником, мешковатые, в противовес моде, брюки… Все грязных, сероватых оттенков. Да еще это невнятное коричневое кепи ни к селу, ни к городу — встреть я подобного господина на темной аллее, наверняка приняла бы его за рабочего или того хуже — за грабителя.
Самое то для Смоки Халлоу.
— Нисколько, мисс, — ослепительно улыбнулся он. — К тому же на дне «бромлинского блюдца» гораздо прохладней, чем на холмах — река близко. Наш путь лежит в Стим-энд, это у самого берега. Если не найдем Зельду дома, то попробуем попытать счастья на Золотой площади.
— На Золотой площади леди не место, — вырвалось у меня машинально — уж слишком часто повторяли эту фразу в салонах, на званых вечерах и даже в моей кофейне. — Говорят, там довольно опасно… И к тому же собираются торговцы «небесным зельем» и прочая опасная публика. Если кто-нибудь узнает, что я побывала там, то на моей репутации появится приличное пятно, — попыталась я отшутиться, но под ироничным взглядом Эллиса чувствовала себя совершенно беспомощной.
— Я никому не скажу, — заговорщически улыбнулся детектив. — Как говорила моя тетушка Луиза, «Держи язык за зубами, и будешь богат годами»… Бросьте переживать, мисс Энн. Вам ничего не грозит. Леди Милдред Эверсан совершила гораздо более смелый и безрассудный поступок в свое время, и ее посчитали героиней, а не безнравственной особой.
Ох, опять! Будто бы во мне нет других достоинств, кроме крови леди Валтер!
— Я — не моя бабушка, мистер Норманн, — у меня аж скулы свело.
— Мисс Энн, у вас ужасная привычка называть меня по фамилии, когда вы злитесь. Может, стоит избавиться от нее? — произнес он столь непринужденным тоном, что всякое раздражение мигом улетучилось.