— Погодите, вы уже уходите? — поздно спохватилась я.
— Да-да! И не забудьте передать Эллису то, что я оставил… и что сказал тоже! — отец Марк, все так же пятясь, юркнул за дверь и осторожно прикрыл его за собою. Я вздохнула.
— Мистер Джонс, скажите, вы выполнили указание насчет кофе?
— Еще нет, леди, — почтительно поклонился дворецкий.
— Так выполняйте, — я растерянно смотрела на смятую газету. — Только чашку принесите одну.
Эллиса в особняке не было — он вместе с доктором Брэдфордом отправился на станцию, встречать дрессировщиков, везущих специально обученных собак. Это грозило затянуться надолго. Эвани с Оуэном ушли прогуляться к реке. Мэдди дремала в спальне… Даже Лайзо, и тот бродил где-то!
Я сжала в кулаке несчастную газету.
Наверняка он гостил у вдовы. У этой О'Бёрн. Скорей бы уже она созналась во всех своих преступлениях! У меня уже сил не было смотреть, как по вечерам Лайзо возвращается, сияя, словно начищенный медный кофейник. А позавчера мой, мой водитель не вернулся вовсе! И Эллис, вместо того, чтобы поддержать меня в справедливом возмущении, только пожал плечами и сказал:
— Что ж, это только на пользу дела. Прогулки под луной располагают к некоторой откровенности, — и с этими словами вновь углубился в свои записи.
Пожалуй, при таком раскладе у меня не было никакого резона дожидаться детектива, чтобы прочитать газету вместе с ним. Тем более что нужную статью я нашла сразу. На второй полосе был заголовок, крупный и броский:
«АРИСТОКРАТ — ПОХИТИТЕЛЬ МЕРТВЫХ!»
И помельче, внизу:
«Баронет Хэмбл застигнут за попыткой выкрасть труп из городского морга».
Тут наконец появилась миссис Стрикленд с кофе — слишком крепким, и, к сожалению, несладким. Держу пари, Георг бы такой даже понюхать побрезговал, не то что попробовать. Но мне, увы, выбирать было не из чего. Не идти же самой на кухню, чтобы сварить себе порцию бодрящего напитка…
Горько так, что язык немеет.
После первого же глотка я отставила чашку и вернулась к газете. Статья также как и кофе не оправдала ожиданий — никаких интересных подробностей она не содержала. Так, нагромождение пустых слов, приправленное щепоткой соленых фактов. Сначала долгие рассуждения о причудах аристократов. Потом пространная справка о науке анатомии.
И лишь в конце — коротенький и слишком экзальтированный рассказ о том, как Хэмбл попытался купить у ночного сторожа в морге трупы бродяжек. Пьянчужка сначала было согласился, а потом струхнул и пошел на попятную. Но Хэмбл не растерялся и попытался зайти с другого края. Принес сторожу бутылку хорошего виски якобы в знак примирения, дождался, пока наивный бедолага уснет, а после пробрался в морг и уложил в холщовый мешок тело девочки, утонувшей в Эйвоне. Однако покинуть Управление предприимчивый баронет не успел. Он недооценил способность сторожа к поглощению крепких напитков и его ответственность. Пьянчужка очнулся, сообразил, что происходит, и побежал за помощью к «гусям». А уж те взяли Хэмбла с поличным.
В заметке говорилось что-то о «примерном наказании для отвратительного вора», но, судя по тому, что баронет пребывал в относительном благополучии, дело ограничилось штрафом.
Я вздохнула. Бедняжка Кэтлин! Опять за грехи мужа ей приходится расплачиваться материальным благополучием семьи. Впрочем, чего ожидать от человека, который прокутил приданное жены в первый же год.
Внезапно у дверей кашлянули. Я вздрогнула и смяла газетный лист.
— Леди Виржиния, вы позволите задать вопрос?
— Да, мистер Джонс, — улыбнулась я располагающе, хотя это стоило некоторых усилий. Дворецкий появился уж слишком неожиданно для человека его возраста и комплекции. — Что-то серьезное?
— Пока и не знаю, леди, — он шумно выдохнул и неловко потеребил вислый ус. — Скажите, не отпрашивалась ли миссис Мортон на понедельник лично у вас? Видите ли, она сегодня не явилась на работу, не предупредив меня. А ведь в доме нужны свежие простыни и скатерти, гостей много! Да и платья ваши она еще в пятницу забрала, чтоб почистить…
Неясная тревога тяжелой шалью легла на плечи.
— Нет, не отпрашивалась. А вы не посылали кого-нибудь узнать, что с ней?
— Посылал, как же! Да только не открыл никто. Дети-то у них давно в город подались, — с охотою пояснил мистер Джонс. — Так что они втроем живут — Патрик Мортон тещу из Хэмптона привез, как старый мистер О'Коннел умер. Сара попросила — он сделал, такая семья хорошая, так ладят друг с другом — загляденье!
Трое? Вот это уже встревожило меня не на шутку.
— Даже если миссис Мортон вышла, а мистер Мортон занят работой, то дома наверняка должна быть миссис О'Коннел. Вряд ли возраст позволяет ей совершать длительные прогулки, — я поколебалась немного, но все же приняла решение: — Мистер Джонс, будьте любезны, позовите мистера Оуэна и спускайтесь с ним в холл. Я буду ждать там, как появитесь — сразу пойдем к деревне. Мы должны проверить, что случилось с этой прачкой.
И, видимо, не одной мне снилась в последнее время Бесси Доусон.
— Думаете, опять убийство? — побелел от испуга дворецкий и быстро отер выступивший на лбу пот. — Сию секунду позову, — пообещал он и вдруг добавил с сомнением: — Миссис Мортон-то хрупкая женщина, что твой нарцисс, белая такая, ее любой одним чихом перешибить может. А вот мистер Мортон по молодости в кузнечной мастерской молотом махал, пока ногу не потянул и на почту не нанялся. С ним не всякий справится, и двоих-то на него одного мало будет. Да и старуха О'Коннел за себя постоять может. Она даром что глухая, как пень, а дрова сама до сих пор рубит и воду из колодца носит.
После этих слов беспокойство немного улеглось. Конечно, если миссис Мортон жила не одна, а с мужем-кузнецом и с матерью, пожилой, все еще полной сил, то ей ничего не грозило. По крайней мере, дома… С другой стороны, убийца мог подстеречь женщину на пути к моему особняку или у реки, за стиркой. Не побоялся же он тронуть Элизабет Доусон! А ведь ее женихом и заступником был мельник, человек уважаемый и весьма влиятельный в деревне.
Так или иначе, наведаться к Мортонам не помешает.
К моему удивлению, с мистером Оуэном в гостиную спустилась и Эвани, одетая как для прогулки. Любопытно. Получается, эти двое где-то были вместе? Снова? Святые небеса… Конечно, мисс Тайлер — девушка осмотрительная, да и нравы сейчас не такие строгие, как лет пятьдесят назад, благодарение святой Генриетте. Но и мужчины стали меньше думать о последствиях. Говорят, ухаживания нынче не такие невинные, как прежде… Перемены в меньшей степени коснулись аристократии. Леди Вайтберри, бывало, повторяла, что в высшем свете флирт подобен вину — если сорт хорош, а вкус богат, то бокал-другой никогда не будет лишним. Что ж, в чем-то она права. Лорды целовали руки леди, потому что так принято; декламировали романтические стихи, желая казаться модными и остроумными; делали вид, будто влюблены, для того чтобы время на скучных вечерах быстрее шло…
Но в других сословиях дело обстояло иначе. И если бедняки жили простыми законами, опираясь на церковные традиции и здравый смысл, то людям относительно самостоятельным, как мисс Тайлер или мистер Оуэн, приходилось тяжелее. С одной стороны, они не имели свободы, которую давал титул или большие деньги — свободы быть слегка эксцентричными и самую капельку порочными, так, чтобы это лишь придавало очарования, но не отталкивало. С другой стороны, положение в обществе между высшим слоем и беднотой заставляло их придерживаться множества правил, чтобы не скатиться вниз.
«Падшая продавщица рыбы» — право, звучит смешно. Легкомысленная герцогиня — звучит уже пикантно; вокруг той же леди Вайтберри курсирует множество слухов, однако это лишь добавляет ей шарма.
Но если позор падет на какую-нибудь гувернантку — девушку с хорошим образованием и здоровыми амбициями… Скорее всего, такая особа окажется на улице без рекомендаций. И ей останется либо вернуться к родителям, уповая на то, что они найдут для непутевой дочери неразборчивого жениха, либо перейти в низшее сословие, нанявшись прачкой или подавальщицей.