Выбрать главу

В 1961 году на русском языке был опубликован «Эпос о Гильгамеше» в переводе И. М. Дьяконова, и с этого времени над художественными переводами с шумерского и аккадского языков работает вместе с ним группа его учеников, которые стремятся в своих переводах, по возможности приближаясь к размерам подлинника, передать средствами русского языка своеобразие и выразительность древних памятников. Настоящий сборник является первым изданием на русском языке, где представлены почти все жанры аккадской поэзии и ассирийской прозы. Однако это не совсем тот круг сочинений, который знали образованные читатели времени Ашшурбанапала, — многие знаменитые произведения, такие, как сказания об Этане, летавшем на орле, об Адапе, не получившем бессмертия, о сражении бога-героя Нинурты с орлом Анзу и другие, еще ждут своей встречи с русским читателем. В сборник попали произведения, которые их переводчики смогли подготовить на современном уровне науки, собрав все последние публикации и соединив в ряде случаев отдельные фрагменты в сводные версии. Издатели постарались быть верными шумеро-вавилонской традиции, сохранив, а где-то восстановив заглавия произведения по первой строке. Привычные, но часто произвольные заглавия, предлагавшиеся учеными, даются ниже как подзаголовок. Нам хотелось бы, чтобы эта маленькая деталь создала у читателя ощущение достоверности, оказалась бы тем ключом, который отомкнет ему дверь в тысячелетия.

В. Афанасьева

ДЕЯНИЯ БОГОВ

КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»

Поэма о сотворении мира (в сокращении){1}

Таблица I

Когда вверху не названо небо, А суша внизу была безымянна, Апсу первородный, всесотворитель, Праматерь Тиамат,[2] что все породила, 5 Воды свои воедино мешали. Тростниковых загонов тогда еще не было, 6а Тростниковых зарослей[3] видно не было. Когда из богов никого еще не было, Ничто не названо, судьбой не отмечено, Тогда в недрах зародились боги, 10 Явились Лахму и Лахаму и именем названы были. И пока они росли и мужали, Тогда родились Аншар и Кишар.[4] Они дни копили, множили годы, И наследник их — Ану, — отцам[5] своим равный. Ану-первенца Аншар себе уподобил. Нудиммуда сотворил по своему подобию Ану. Нудиммуд, отцами рожденный своими, Он разумом светел, многомудр и всесилен, Аншара, деда его, превзошел он премного, 20 Меж богов-сородичей[6] нет ему равных. Толпой собираются сородичи-боги, Тревожат Тиамат, снуют, суетятся, Чрево Тиамат они колеблют Буйным гамом в верхних покоях. 25 В Апсу не утихает их гомон.[7] Но спокойна, безмолвствует Тиамат, Хотя тягостны ей их повадки. Не добры их пути, она же щадит их. Апсу, великих богов творитель, 30 Кличет Мумму-советника, так ему молвит: «Советник мой Мумму,[8] веселящий мне печень! Давай пойдем-ка с тобой к Тиамат!» И они пошли, пред Тиамат воссели. О богах, своих первенцах, думали думу. 35 Апсу уста свои открыл, Кричит раздраженно, обратясь к Тиамат: «Мне отвратительны их повадки! Мне днем нет отдыха, покоя — ночью! Их погублю я, дела их разрушу! 40 Да утихнут звуки, во сне да пребудем!» Едва такое услышав, Тиамат Взъярилась, накинулась на супруга, В одинокой ярости вопияла горько, Злобою полнилось все ее чрево. 45 «Как?! Порожденье свое уничтожим?! Пусть дурны их пути — дружелюбно помедлим!» Тут Мумму к Апсу обратился с советом, Недобр и неласков совет был Мумму: «Уничтожь, отец мой, их злые повадки! 50 Будут дни твои мирны, будут ночи покойны!» Апсу то слышит — светлеет ликом, Ибо злое он первенцам своим замыслил. Тут обхватил он за шею Мумму, Посадил на колени, ласкать его начал. 55 О том, что в совете они порешили, Богам, своим первенцам, они сказали. Услышали боги о том, заметались. После затихли, безмолвно сидели. Но разумом мудрый, хитроумный, искусный, 60 Всеведущий Эйа придумал выход. Он создал образ, завершил и закончил, Заклинанье святое сотворил премудро, Повторил громозвучно, отправил в Воды. Излилась дремота, сном окружила — 65 Апсу усыпил он сном излиянным. Цепененье охватило советника Мумму. Эйа перевязь снял, сорвал тиару — Апсу сиянием овладел он. Апсу сковал он и предал смерти. 70 Он Мумму пленил, на засов его запер.
вернуться

2

Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность переводить: «Апсу, Мумму (и) Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит убедительно в грамматическом отношении. «Мумму» — имя посла-советника Апсу (см. строку 30) — имеет параллельное самостоятельное значение «создатель, творец» и в этом значении являлось эпитетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэмы рассматривают слово «мумму» в данном контексте как эпитет-приложение к имени Тиамат.

вернуться

3

Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого отмершего тростника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святилище особого рода, место, где свершался священный брак. Возможно, наиболее ранние обряды священного брака совершались именно в тростниковом загоне для скота.

вернуться

4

Другое возможное толкование этой строки: «Аншар и Кишар родились и их (то есть Лахму и Лахаму) превзошли».

вернуться

5

Слово «отцы» здесь и впоследствии употребляется в значении «предки, все предки». В строке 19 вместо переведенного нами по смыслу «дед» также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.

вернуться

6

В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».

вернуться

7

Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно оформленные прародители поколений богов, но и как космические стихии, то все боги как бы находятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учитывать в дальнейшем.

вернуться

8

Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против богов, по существу, является эпизодическим персонажем поэмы. О нем мы знаем лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигуральном смысле слова — это неясно.