Выбрать главу
IV
Эрешкигаль, такое услышав, Словно срубленный дуб,[111] в лице пожелтела, Как побитый тростник, почернели губы: «Что ее сердце ко мне приносит, Что ее чрево на меня замышляет? Что же, и я с нею воссяду, С Ануннаками вместе пить буду воду, Наместо хлеба есть буду глину, Пить, наместо вина, мутную воду, О мужьях буду плакать, оставивших жен, Буду я плакать вместе о женах, Взятых от лона своих супругов, Буду я плакать о малютке, о нежном, Ранее срока прочь унесенном!»
V
«Ступай, о сторож, открой врата ей, Поступи с ней согласно древним законам». Приходит сторож, открыл врата ей: «Входи, госпожа! Ликует Кугу! Дворец Преисподней о тебе веселится!»
VI
В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы. «Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей. «Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моих ушей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи. «Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи? «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей. «Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений[112] с ее чресел. «Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В шестые врата ее ввел и снимает, убирает запястья с ее рук и ног. «Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В седьмые врата ее ввел и снимает, убирает платочек стыда с ее тела. «Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыда с моего тела?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
VII
Как издревле Иштар к Преисподней сходила — Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась, Иштар не смутилась и к ней ступила. Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворце затвори ее, Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар: Болезнь очей на очи ее, Болезнь ушей на уши ее, Болезнь рук на руки ее, Болезнь ног на ноги ее, Болезнь сердца на сердце ее, Болезнь главы на главу ее, На всю на нее, на все ее тело».
VIII
Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней — Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя.
IX
Папсуккаль, посол великих богов, Омрачился видом, в лице потемнел, Оделся в худое, облекся в траур. И пошел Папсуккаль к Эа-отцу,[113] И перед Эа бегут его слезы: «Иштар на землю сошла, не восходит. С той поры как Иштар сошла к Преисподней, — Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя».[114]
X
Эа в глуби сердечной задумал образ, Создал Аснамира,[115] евнуха: «Ступай, Аснамир, в вратам Преисподней лик обрати, Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся, Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует, Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет. Ты заставь ее клясться, клясться великими богами, «[.........] создала [........] в утробе. Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!» «О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!»
XI
Эрешкигаль, такое услышав, Ударила бедра, прикусила палец: «Пожелал ты, Аснамир, чего не желают! Я тебя прокляну великою клятвой, Наделю тебя долей, незабвенной вовеки: Снедь из канавы будешь ты есть, Сточные воды будешь ты пить, В тени под стеною будешь ты жить, На черепицах будешь ты спать, Голод и жажда сокрушат твои щеки».
XII
Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........] Постучи в черепицы из белого камня, Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их, Иштар живою водой окропи, приведи ее». Пошел Намтар во дворец, ударил [.........] Постучал в черепицы из белого камня, Ануннаков извел, на трон золотой посадил их, Иштар живою водой окропил и привел ее.
вернуться

111

...срубленный дуб... — правильнее тамариск.

вернуться

112

В подлиннике — «пояс с камнями рождений», талисман для облегчения родов (коммент. В. Шилейко).

вернуться

113

В варианте — Шамаш.

вернуться

114

Букв.: «на улочке», «в переулке». Наверное, лучше здесь вместо «жена» и «супруг» было бы перевести «мужчина» и «женщина» (девушка), как и стоит в подлиннике.

вернуться

115

Имя «Аснамир», или «Ацушунамир», буквально означает «выход (его) светел (сияет)».