Выбрать главу
XIII
«Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар; А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее». И Намтар ее взял, [...............]
XIV
В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы. В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей. В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи. В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей. В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел. В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног. В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела.
XV
«На Таммуза, дружка ее юности, Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь; Светлое платье пусть он наденет, И лазурная флейта разобьет его сердце, И веселые девы полонят его мысли».
XVI
Перед Белили[116] сокровища разложены, Камни-глазочки[117] полнят подол ее; Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища. Камни-глазочки рассыпались по небу:[118] «Брат мой единый, не плачь обо мне!» «В дни Таммуза[119] играйте на лазоревой флейте, На порфирном тимпане[120] с ним мне играйте, С ним мне играйте, певцы и певицы, Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»

«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»

Поэма о боге чумы Эрре{5}

Таблица I

1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......] Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный, Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков, Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья 5 И метание острых копий![121] Эрра, воитель богов, томится в жилище, Жаждет сердце его затеять битву. Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!» Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!» А тебе он молвит: «На волю пойду я![122] 10 Ты — светильник, все на твой свет взирают, Ты — предводитель, боги — твое войско, Ты — широкий меч, убийца многих!» «Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь, Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба! 15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки. Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?» Он оружию велит: «В ножнах оставайся!» Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!» Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе, 20 С супругою Мамми предаваясь усладам, О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник, Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит! У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа, Их рождение дивно, страх они внушают, 25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье, Боятся люди, приблизиться не смеют. Ишум — дверь, что для них закрыта! Ану, царь богов, обрюхатил землю — Семь богов она породила, он нарек их Сибитти. 30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы. Одного он призвал и дает повеленье: «Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!» Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!» Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!» 35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!» Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!» Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!» Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!» Как назначил судьбы всем Сибитти Ану, 40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом. Когда надоест тебе человеческий гомон И ты пожелаешь свершить расправу, Перебить черноголовых и стада Шаккана, — Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!» 45 Они свирепы, их оружье подъято, Они молвят Эрре: «Вставай! За дело! Что сидишь ты во граде, как хилый старец, Что сидишь ты дома, как слабый ребенок! Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин? 50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве? Уйти на волю — для мужчины праздник. Даже князю во граде не снискать пропитанья, Забранят его люди, он посмешищем станет, Как он руку протянет уходящим на волю?
вернуться

116

Белили — не эпитет Иштар и Эрешкигаль (см. Шилейко, с. 13), как думали во времена В. Шилейко, но самостоятельная богиня, частый эпитет которой «мать», «матушка». Фигурирует в шумерском мифе «В жалобах сердца», относящемся к кругу мифов о Думузи и Инанне (см. БВЛ, т. 1, с. 156). Возможно, в аккадский миф попала по неясной уже ассоциации именно с этим мифом. Смысл последнего отрывка в целом малопонятен. Не исключено, что «конспективность» этих последних абзацев вызвана «игровым» характером текста: возможно, он представлял собой запись действа мимически разыгрывавшегося.

вернуться

117

Камни-глазочки — скорее всего, не созвездие Плеяд, как думает В. Шилейко, а украшение из пестрого агата, имевшее ритуальное значение. В шумерском тексте о нисхождении Инанны богиня, собираясь в Подземное царство, надевает на себя двойную подвеску из «камней-глазочков», которую снимает с нее (а потом, соответственно, возвращает) привратник, лишая ее тем самым магической силы. В раскопках были найдены ожерелья из «камней-глазочков».

вернуться

118

Вряд ли перевод и восстановление разбитых мест в этой строке верны, ибо сохранившийся глагол mali означает «наполнять», но не «рассыпаться».

вернуться

119

Точнее будет перевести «в те дни, когда Таммуз придет ко мне» и т, д. Речь, по всей видимости, идет о том, что Таммуз, который как замена за Иштар попадает в подземный мир, будет отныне проводить полгода на земле, а полгода в Подземном царстве. С его уходом туда связан праздник поминовения мертвых.

вернуться

120

Букв.: не порфирный тимпан, а «звучащий (инструмент, может быть, свистулька) из сердолика».

вернуться

121

Такие эпитеты противоречат благой природе Ишума в этом произведении. Возможно, Ишум, подобно многим другим божествам, был амбивалентен. Возможно также, что это — результат «народной» этимологии или богословских спекуляций: i-sum — шумерск. «чтимый резник», хотя на самом деле это имя, видимо, аккадское (по-шумерски — Хен-дурсанга).

вернуться

122

Букв.: «в степь». «Степь» (акк. seru) всегда противопоставляется «городу, поселению» (alu) как область дикой воли — области цивилизации и порядка. «В степь» (в русском переводе «в пустыню») бежит Гильгамеш, горюющий о смерти Энкиду (IX,1,2). Туда же, видимо, хочет уйти Страдалец из «Теодицеи» (XIII, 133). Ср. также «Раб, повинуйся мне!», III.