XIII
«Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар;
А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее».
И Намтар ее взял, [...............]
XIV
В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы.
В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей.
В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи.
В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей.
В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел.
В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног.
В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела.
XV
«На Таммуза, дружка ее юности,
Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь;
Светлое платье пусть он наденет,
И лазурная флейта разобьет его сердце,
И веселые девы полонят его мысли».
XVI
Перед Белили[116] сокровища разложены,
Камни-глазочки[117] полнят подол ее;
Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища.
Камни-глазочки рассыпались по небу:[118]
«Брат мой единый, не плачь обо мне!»
«В дни Таммуза[119] играйте на лазоревой флейте,
На порфирном тимпане[120] с ним мне играйте,
С ним мне играйте, певцы и певицы,
Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»
«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»
Поэма о боге чумы Эрре{5}
1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]
Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный,
Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков,
Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья
5 И метание острых копий![121] Эрра, воитель богов, томится в жилище,
Жаждет сердце его затеять битву.
Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»
Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!»
А тебе он молвит: «На волю пойду я![122]
10 Ты — светильник, все на твой свет взирают,
Ты — предводитель, боги — твое войско,
Ты — широкий меч, убийца многих!»
«Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,
Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!
15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки.
Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?»
Он оружию велит: «В ножнах оставайся!»
Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!»
Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,
20 С супругою Мамми предаваясь усладам,
О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник,
Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!
У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,
Их рождение дивно, страх они внушают,
25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье,
Боятся люди, приблизиться не смеют.
Ишум — дверь, что для них закрыта!
Ану, царь богов, обрюхатил землю —
Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.
30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы.
Одного он призвал и дает повеленье:
«Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!»
Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!»
Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!»
35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!»
Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!»
Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!»
Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!»
Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,
40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом.
Когда надоест тебе человеческий гомон
И ты пожелаешь свершить расправу,
Перебить черноголовых и стада Шаккана, —
Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!»
45 Они свирепы, их оружье подъято,
Они молвят Эрре: «Вставай! За дело!
Что сидишь ты во граде, как хилый старец,
Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!
Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?
50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве?
Уйти на волю — для мужчины праздник.
Даже князю во граде не снискать пропитанья,
Забранят его люди, он посмешищем станет,
Как он руку протянет уходящим на волю?вернуться
Белили — не эпитет Иштар и Эрешкигаль (см. Шилейко, с. 13), как думали во времена В. Шилейко, но самостоятельная богиня, частый эпитет которой «мать», «матушка». Фигурирует в шумерском мифе «В жалобах сердца», относящемся к кругу мифов о Думузи и Инанне (см. БВЛ, т. 1, с. 156). Возможно, в аккадский миф попала по неясной уже ассоциации именно с этим мифом. Смысл последнего отрывка в целом малопонятен. Не исключено, что «конспективность» этих последних абзацев вызвана «игровым» характером текста: возможно, он представлял собой запись действа мимически разыгрывавшегося.
вернуться
Камни-глазочки — скорее всего, не созвездие Плеяд, как думает В. Шилейко, а украшение из пестрого агата, имевшее ритуальное значение. В шумерском тексте о нисхождении Инанны богиня, собираясь в Подземное царство, надевает на себя двойную подвеску из «камней-глазочков», которую снимает с нее (а потом, соответственно, возвращает) привратник, лишая ее тем самым магической силы. В раскопках были найдены ожерелья из «камней-глазочков».
вернуться
Вряд ли перевод и восстановление разбитых мест в этой строке верны, ибо сохранившийся глагол mali означает «наполнять», но не «рассыпаться».
вернуться
Точнее будет перевести «в те дни, когда Таммуз придет ко мне» и т, д. Речь, по всей видимости, идет о том, что Таммуз, который как замена за Иштар попадает в подземный мир, будет отныне проводить полгода на земле, а полгода в Подземном царстве. С его уходом туда связан праздник поминовения мертвых.
вернуться
Букв.: не порфирный тимпан, а «звучащий (инструмент, может быть, свистулька) из сердолика».
вернуться
Такие эпитеты противоречат благой природе Ишума в этом произведении. Возможно, Ишум, подобно многим другим божествам, был амбивалентен. Возможно также, что это — результат «народной» этимологии или богословских спекуляций: i-sum — шумерск. «чтимый резник», хотя на самом деле это имя, видимо, аккадское (по-шумерски — Хен-дурсанга).
вернуться
Букв.: «в степь». «Степь» (акк. seru) всегда противопоставляется «городу, поселению» (alu) как область дикой воли — области цивилизации и порядка. «В степь» (в русском переводе «в пустыню») бежит Гильгамеш, горюющий о смерти Энкиду (IX,1,2). Туда же, видимо, хочет уйти Страдалец из «Теодицеи» (XIII, 133). Ср. также «Раб, повинуйся мне!», III.