Выбрать главу
[139] Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи. Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают. На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя 15 И ты — их предводитель, ты встал во главе их На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердце Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище Эти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка, Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра 20 Ты покинул город, вышел наружу, Принял облик льва, вступил в палаты. Войско видит тебя, оружием машет. Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону, Как идущий в набег, отдает он приказы, 25 Предводителя войска ко злу склоняет: „В этот город шлю я тебя, человече! Богов не страшись, людей не бойся, От мала до велика предай всех смерти, Не щади ни детей, ни грудных младенцев, 30 Разграбь нажитое добро Вавилона!" Войско царское выстроилось, в город вступило, Стрелы горят, обнажены кинжалы. Людей посвященных ты заставил носить оружье[140] — мерзость для Дагана и Ану, Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах, 35 Вскрыл им вены, окрасил реки. Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" — воскликнул, стеснилось его сердце. На устах его — неотменимое проклятье. Он поклялся не пить речную воду, Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу. 40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер! Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, — не насытиться мне им! Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, — его плодов не видать мне! Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану![141] Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!" 45 И так еще молвил государь Мардук: „[.......] от прошлых дней [......] Отплывший от пристани [.......] переправится пешим. Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу. На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать.[142] 50 Что до Сиппара, вечного града, кого Владыка богов по любви своей не выдал потопу, — Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья. Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок,[143] У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны,[144] Где сутии и сутийки возглашали кличи,[145] 55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров,[146] Чью мужественность, людям на страх, Иштар в женственность обратила, Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий, Что, на радость Иштар, нарушают запреты: Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил на ними, 60 Угнетает он их, не блюдет их порядков. Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,[147] Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала. Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают — Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет". 65 Иштаран вторит словами: „Город Дер обратил ты в пустыню, Его людей изломал, как тростинки, Как пену на воде, заглушил их гомон. И меня не оставил в покое, сутиям выдал. 70 И я из-за Дера, моего града, Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья, Повеление дать, ниспослать премудрость! Люди правду забыли, к насилью пристали, Справедливость покинули, служат злому. 75 На одну страну семь ветров направлю: Кто в резне не умрет — умрет от мора, Кто от мора не умрет — враги в плен угонят, Кого в плен не угонят — прикончат злодеи, Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет, 80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет, Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет, Кого Адад не смоет — похитит Шамаш, Кто выйдет наружу — унесет его ветер, Кто спрячется в доме — поразит злой демон, 85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды, Кто спустится в долину — в воде погибнет! Холмы и долы ты равными сделал". Правитель города матери молвит: „В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться, 90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе! Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены, Его люди — как дичь, их бог — охотник, Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!" 95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. — Я взращу его, он добром отплатит", — Я сына убью, пусть отец хоронит, А потом и отца — пусть лежит без могилы. Кто построил дом и сказал: „Вот жилище, 100 Его я построил, в нем отдохну я, В день судьбы моей я здесь упокоюсь",[148] Того я убью, жилище разрушу, А потом руины отдам другому, Воитель Эрра! Правого предал ты смерти, 105 И неправого предал ты смерти, Кто пред тобой повинен, предал ты смерти, Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти, Эна,[149] спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти, Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти, 110 Старцев у порога предал ты смерти, Малых девочек в покоях предал ты смерти, Но никакого не обрел покоя. В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!" Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра: 115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых, Полководца убью, обращу войско в бегство, Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града. Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье, Сломаю кормило — не достигнет он брега, 120 Выдерну мачту, разорву снасти. Груди иссушу — не выживет младенец, Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья. Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо, Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе, 125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги, У стены подрою основу — рухнет верхушка, Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"» Как услышал его воитель Эрра — Ишума речь, как елей, ему приятна, 130 И так промолвил воитель Эрра: «Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца, Эламит — эламита, кассит — кассита, Сутий — сутия, кутий — кутия, Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину, 135 Семья — семью, человек — человека, брата — брат Да не пощадят, да истребят друг друга! А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!» Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово: «Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!» Ишум к Хехе, к горе обратился, 140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися, К горе Хехе подошел воитель, Руку занес и разрушил гору, Гору Хехе сровнял с землею, Выкорчевал деревья в лесу кедровом, 145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща; Города он разрушил, обратил в пустыню, Горы снес, уничтожил их живность, Моря всколыхнул, истребил их богатства, Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя, 150 Проклял стада, обратил их в глину. Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.
вернуться

139

Перевод предположительный.

вернуться

140

Жители священных городов пользовались привилегиями (kidinnutu), в число которых входило и освобождение от воинской повинности.

вернуться

141

Личную печать вешали на шею на шнурке.

вернуться

142

Т. е. даже море обмелеет.

вернуться

143

Разновидности жриц, участвовавших в оргиастических обрядах, связанных с культом Иштар.

вернуться

144

себе лишь подвластны... — Т. е. не находятся под чьей-либо патриархальной властью.

вернуться

145

Речь идет о каком-то нашествии западных кочевников.

вернуться

146

Певцы и танцоры («kurgarru», «isinnu») — низшие служители культа Иштар, вероятно, кастраты. Участники культовых действ в честь Иштар предавались самоистязаниям, а также извращенным видам половых сношений.

вернуться

147

Речь идет о нарушениях в отправлении культа Иштар.

вернуться

148

Жители древней Месопотамии нередко хоронили умерших, особенно детей, во внутреннем дворике дома.

вернуться

149

Эн — здесь: жрец высокого ранга.