[Недостает около пяти стихов.]
V 7,8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
[Далее сохранился отрывок из основной, «Ниневийской», версии.]
II 35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих, сражусь я с ними!»
37 В брачный покой преградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары[168] постелено ложе,
45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились у двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —
50 Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI 24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце,
28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31-32 * «Одного тебя мать родила такого,
33-34 * Буйволица Ограды,[169] Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36-37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»
[Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки: ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун.]
III43 Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
45 Благослови его быть мне братом!»
46-47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину,
Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу:
49 «Сын мой, [................................]
50 Горько [....................................]»>
IV 1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:
[«................................................]
Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,
Горько упрекал он меня за буйство.
5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,
Распущенные волосы никогда не стриг он,
В степи он рожден, с ним никто не сравнится».
Стоит Энкиду, его слушает речи,
Огорчился, сел и заплакал,
10 Очи его наполнились слезами:
Без дела сидит, пропадает сила.
Обнялись оба друга, сели рядом,
13 За руки взялись, как братья родные.
[Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской таблице» старовавилонской версии.]
III.II 32-33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
34-35 * «Почему твои очи наполнились слезами,
З6-37? * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»
38-39 ' Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
40-41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
42-43 * Без дела сижу, пропадает сила».
44-45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
III1-2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,
3-4 ' Кедровым те горы покрыты лесом,
5 * Живет в том лесу свирепый Хумбаба —
6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,
7 * И все, что есть злого, изгоним из мира!
8-9 * Нарублю я кедра — поросли им горы, —
10-11 * Вечное имя себе создам я!»
12-13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,
15 * Когда бродил со зверьем я вместе:
16 * Рвы там на поприще[170] есть вкруг леса, —
17 * Кто же проникнет в средину леса?
18 * Хумбаба — ураган его голос,
19-20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье!
21-22 * Зачем пожелал ты свершать такое?
23-24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
25-26 ' Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
27 * «Хочу я подняться на гору кедра,
28 * И в лес Хумбабы войти я желаю,
[Недостает двух-трех стихов.]
33 Боевой топор я на пояс повешу —
34-35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»
36-37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
38-39 * Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?
40-41 * Бог Ве'эр,[171] его хранитель, — он могуч, неусыпен,
42 * А Хумбаба — Шамаш наделил его силой,
43 ' Адду наделил его отвагой,
44 * [..................................]
II.V 1 Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские.
Хумбаба — ураган его голос,
Уста его — пламя, смерть — дыханье!
3 Люди молвят — тяжек и путь к тому лесу —
4а Кто же проникнет в середину леса?
5 Чтоб кедровый лес оберегал он,
5а Ему вверил Эллиль страхи людские,
И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».
вернуться
Ишхара — богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в периферийной версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в таблице I (IV,22) и других подобных местах.
вернуться
Словом «поприще» мы здесь и ниже переводим акк. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.
вернуться
Ве'эр — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.