VI 19 * Старейшины его благословляют,
20 * На дорогу Гильгамешу дают советы-.
I 2 * «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,
3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;
4 Впереди идущий сотоварища спасает-.
5 Кто ведал тропы, сохранил он друга-,
Пускай Энкиду идет пред тобою, —
Он знает дорогу к кедровому лесу,
Битвы он видел, бой ему ведом.
Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,
10 Через рытвины носи на руках его тело;
Мы в совете тебе царя поручаем,
Как вернешься ты — нам царя поручишь!»
13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:
15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах[176]
Пред очи Нинсун, царицы великой!
Нинсун мудрая — все она знает —
Путь разумный нашим стопам установит!»
За руки взялись они друг с другом,
20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах
Пред очи Нинсун, царицы великой.
Вступил Гильгамеш в покой царицын:
«Я решился, Нинсун, идти походом,
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
25 В бою неведомом буду сражаться,
Путем неведомым буду ехать.
Пока я хожу и назад не вернулся,
Пока не достигну кедрового леса,
Пока мной не сражен свирепый Хумбаба
И все, что есть злого, не изгнал я из мира, —
Облачись в одеянье, достойное тела,
Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»
Эти речи сына ее, Гильгамеша,
Печально слушала Нинсун, царица.
II1 Вступила Нинсун в свои покои,
Умыла тело мыльным корнем,
Облачилась в одеянья, достойные тела,
Надела ожерелье, достойное груди,
5 Опоясана лентой, увенчана тиарой,
Чистой водой окропила землю,
Взошла по ступеням, поднялась на крышу,
Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.
Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:
10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша
10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?
Теперь ты коснулся его, и пойдет он
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
В бою неведомом будет сражаться,
Путем неведомым будет ехать,
15 Пока он ходит и назад не вернулся,
Пока не достигнет кедрового леса,
Пока не сражен им свирепый Хумбаба
И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, —
В день, когда ты ему знаменье явишь,
20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа-невеста[177] напомнит,
Чтобы ты поручал его стражам ночи
В час вечерний, когда на покой ты уходишь!»
[Далее недостает около 90 строк.]
IV 15 Потушила курильницу, завершила молитву,
Позвала Энкиду и весть сообщила:
«Энкиду могучий, не мною рожденный!
18-14 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу
20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу».[178]
На шею Энкиду талисман надела,
За руки взялись с ним жены бога,
А дочери бога его величали.
«Я — Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял с собою!» —
25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»
[Недостает двух стихов.]
28 «...Пока он ходит и назад не вернулся,
28а Пока не достигнет кедрового леса, —
Месяц он пройдет — я с ним буду вместе,
30 Год ли пройдет — я с ним буду вместе!»
[Далее недостает свыше 130 строк.]
[От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.]
[...............................................1
а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
б Через тридцать поприщ на привал остановились,
в Пятьдесят прошли они за день поприщ,
г Путь шести недель прошли — на третий день
достигли Евфрата.
д Перед Солнцем вырыли колодец,
е [..………………..]
ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел
на окрестность:
з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
[Следуют четыре непонятных строки: по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.]
н Гильгамеш подбородком уперся в колено —
о Сон напал на него, удел человека.
п Среди ночи сон его прекратился,
р Встал, говорит со своим он другом:
с «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
т Друг мой, сон я ныне увидел,
у Сон, что я видел, — весь он страшен:
ф Под обрывом горы стоим мы с тобою,
х Гора упала и нас придавила,
ц Мы [...........................]».
ч Кто в степи рожден — ему ведома мудрость,
ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует. —
щ «Друг мой, твой сон прекрасен, сон этот для нас драгоценен
э Друг мой, гора, что ты видел, — не страшна нисколько
ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,
я А труп его бросим на поруганье!
аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,
вв Через тридцать поприщ на привал остановились,
гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,
да Путь шести недель прошли — на третий день достигли [.........
ее Перед Солнцем вырыли колодец,
жж [.....................................]
зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
пп Среди ночи сон его прекратился,
рр Встал, говорит со своим он другом:
ее «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
тт Друг мой, второй я сон увидел:
3 * Земля растрескалась, земля опустела, земля была в смятенье,
4 * Я схватил было тура степного,
5 * От рева его земля раскололась,
5а * От поднятой пыли затмилось небо,
6 * Перед ним я пал на колено;
7 * Но схватил [........................],
8 * Руку протянул, с земли меня поднял,
9* Утолил мой голод, водой напоил из меха».
10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,
11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;
12 * Тур в твоем сне — это Шамаш светлый,
13 * Руку нам в беде подает он;
14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, —
15-16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!
17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!
а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
b Через двадцать поприщ отломили ломтик,
с Через тридцать поприщ на привал остановились,
d Пятьдесят прошли они за день поприщ —
е Путь шести недель прошли и достигли горы Ливана,
f Перед Солнцем вырыли колодец,
g [..………………..]
h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
«Гора, принеси мне сон благоприятный!»
III 6 Гильгамеш подбородком уперся в колено —
Сон напал на него, удел человека.
Среди ночи сон его прекратился,
Встал, говорит со своим он другом:
10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?
Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?
Друг мой, третий сон я увидел,
Сон, что я видел, — весь он страшен!
15 Вопияло небо, земля громыхала,
День затих, темнота наступила,
Молния сверкала, полыхало пламя,
Огонь разгорался, смерть лила ливнем, —
Померкла зарница, погасло пламя,
20 Жар опустился, превратился в пепел —
В степь мы вернемся, совет нам нужен!»
22 Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:
вернуться
Айа — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью когда Солнце-Шамаш опускается в Преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.
вернуться
Культу богов было посвящено несколько категорий жриц: во-первых, энту, участницы обряда священного брака» (в нашем переводе — просто «жрицы» или «жены бога»), во вторых, «священные» — кадйшту, т. е. жрицы, жертвовавшие свою девственность чужому мужчине, принося ее в жертву божеству (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезёрту, упоминаемые в таблице VI — там переведено «любодеицы»; кезёрту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (VI,23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.