Выбрать главу

Таблица VII

I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?[191]

[О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.]

2 .................................... 3 * Слушай мой сон, что я видел ночью: 4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили. 5а * И Ану Эллилю вещает: 6 * «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?» * Ану сказал: «Умереть подобает 8* Тому, что у гор похитил кедры!» 9 * Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду, 10 *Но Гильгамеш умереть не должен!» * Отвечает Шамаш Эллилю- герою: 12-13 * «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба? 13а * Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?» 14 *Разгневался Эллиль на Шамаша-героя: 15-16 * «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!» 17* Слег Энкиду перед Гильгамешем, 18 * По лицу Гильгамеша побежали слезы: 19* «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?» 20-21 * И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?[192] 22 * Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»

[Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине.]

2-3 " Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу: 4 «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу. 5 [........................................... 6 ............................................] 7 В кедровом лесу, где обитают боги, 8 Не убил ни одного я кедра!» 8а Гильгамеш от голоса его пробудился, 9 И герою так он вещает: 10 «Благ этот сон и благоприятен, 11 Драгоценен и благ, хотя и труден...»

[По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи.]

I 27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!» 30 У входа в храм они остановились, Деревянную дверь они увидали, Ибо Эллилю ее подарил Энкиду. Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!» I 36 Энкиду поднял на дверь свои очи, С дверью беседует, как с человеком: «Деревянная дверь, без толка и смысла, Никакого в ней разумения нету! 40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ Пока не увидел длинного кедра — Тому дереву не было равных в мире! Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,[193] Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей. 45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил — Знал бы я, дверь, что такова будет расплата Что благо такое ты принесешь мне, — Взял бы топор я, порубил бы в щепы, Связал бы плот — и пустил бы по водам!

[Далее четыре непонятных стиха.][194]

II.г Ану и Иштар мне того не простили[195] д Ныне же, дверь, — зачем я тебя сделал?
вернуться

191

Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно отличалась от НВ.

вернуться

192

Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.

вернуться

193

В оригинале «шесть гаров» и «два гара» (gar = ок. 6 м).

вернуться

194

Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.

вернуться

195

Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.