I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?[191]
[О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.]
2 ....................................
3 * Слушай мой сон, что я видел ночью:
4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
5а * И Ану Эллилю вещает:
6 * «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
* Ану сказал: «Умереть подобает
8* Тому, что у гор похитил кедры!»
9 * Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 *Но Гильгамеш умереть не должен!»
* Отвечает Шамаш Эллилю- герою:
12-13 * «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а * Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 *Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
15-16 * «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17* Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 * По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19* «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20-21 * И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?[192]
22 * Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
[Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине.]
2-3 " Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4 «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5 [...........................................
6 ............................................]
7 В кедровом лесу, где обитают боги,
8 Не убил ни одного я кедра!»
8а Гильгамеш от голоса его пробудился,
9 И герою так он вещает:
10 «Благ этот сон и благоприятен,
11 Драгоценен и благ, хотя и труден...»
[По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи.]
I 27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»
30 У входа в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали,
Ибо Эллилю ее подарил Энкиду.
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он
Гильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!»
I 36 Энкиду поднял на дверь свои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ
Пока не увидел длинного кедра —
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,[193]
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил —
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата
Что благо такое ты принесешь мне, —
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот — и пустил бы по водам!
[Далее четыре непонятных стиха.][194]
II.г Ану и Иштар мне того не простили[195]
д Ныне же, дверь, — зачем я тебя сделал?вернуться
Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно отличалась от НВ.
вернуться
Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.
вернуться
В оригинале «шесть гаров» и «два гара» (gar = ок. 6 м).
вернуться
Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
вернуться
Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.