20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,Затворила двери, засов заложила?Ударю я в дверь, разломаю затворы!»[211]20[.. ...................................…………………………….]Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,Потомку богов вещает слово:«Почему идешь ты путем далеким,Какою дорогой меня достиг ты,Реки переплыл, где трудна переправа?Зачем ты пришел, хочу узнать я,Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:«Я — Гильгамеш, убивший стража леса,а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,б Сразивший Быка, что спустился с неба,в Перебивший львов на перевалах горных!»г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:д «Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса,е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,ж Сразивший Быка, что спустился с неба,з Перебивший львов на перевалах горных, —и Почему твои щеки впали, голова поникла,к Печально сердце, лицо увяло,л Тоска в утробе твоей обитает,м Идущему дальним путем ты лицом подобен,н Жара и стужа лицо опалили,о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ей вещает, хозяйке:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне?Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,В кедровом лесу погубили Хумбабу,II1 Друг мой, которого так любил яII la С которым мы все труды делили,2 Энкиду, друг мой, которого так любил2а С которым мы все труды делили,Его постигла судьба человека!Шесть дней, семь ночей над ним я плакал5 Не предавая его могиле, —II 7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?6 Пока в его нос не проникли черви!Устрашился я смерти, не найти мне жизни!II 11 Словно разбойник, брожу в пустыне:II 8а Слово героя не дает мне покоя —9 Дальней дорогой бегу в пустыне:9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:11 Как же смолчу я, как успокоюсь?12 Друг мой любимый стал землею!12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!Так же, как он, и я не лягу ль,14 Чтоб не встать во веки веков?(X) II12' * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил —* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу*Хозяйка ему вещает, Гильгамешу-.(X) III1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!* Боги, когда создавали человека, —* Смерть они определили человеку,5 * Жизнь в своих руках удержали.* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,* Днем и ночью да будешь ты весел,* Праздник справляй ежедневно,* Днем и ночью играй и пляши ты!10 * Светлы да будут твои одежды,* Волосы чисты, водой омывайся,* Гляди, как дитя твою руку держит,* Своими объятьями радуй подругу —* Только в этом дело человека!»[212]X II 15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:«Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти?17 Каков его признак, — дай его мне ты,17а Дай же ты мне пути того признак:Если возможно — переправлюсь морем,Если нельзя — побегу пустыней!»20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, —23 Шамаш-герой переправится морем, —2За Кроме Шамаша, кто это может?Трудна переправа, тяжела дорога,25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.А что, Гильгамеш, переправившись морем, —Вод смерти достигнув, — ты будешь делать?Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти.У него есть идолы, в лесу он ловит змея;[213]30 Найди его и с ним повидайся,31 Если возможно — с ним переправься,Если нельзя, то вспять обратися».Гильгамеш, как услышал эти речи,Боевой топор он поднял рукою, 334 Выхватил из-за пояса меч свой,34а Меж деревьев углубился в заросль,35 Словно копье, упал между ними,[214]Идолов разбил во внезапном буйстве,Змея волшебного нашел среди леса,Удушил его своими руками.Когда же Гильгамеш насытился буйством,40 В его груди успокоилась ярость,Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!Как одолею воды смерти,Как переправлюсь чрез широкое море?»Гильгамеш удержал свое буйство,45 Из леса вышел, к Реке спустился.По водам Уршанаби плыл на лодке,Лодку к берегу он направил.Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя,* Что пришел из Урука, дома Ану,10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».III1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,Тоска в утробе твоей обитает,5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа лицо опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне,Не искать мне марева, не бежать по пустыне?15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,На перевалах горных львов убивали,В кедровом лесу погубили Хумбабу.20 Друг мой, которого так любил я,20а С которым мы все труды делили,21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,21а С которым мы все труды делили, —Его постигла судьба человека!Шесть дней миновало, семь дней миновало,Пока в его нос не проникли черви.25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,Слово героя не дает мне покоя —27 Дальней дорогой бегу в пустыне!27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —Дальним путем скитаюсь в пустыне:Как же смолчу я, как успокоюсь?30 Друг мой любимый стал землею,З0а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!31 Так же, как он, и я не лягу ль,31а Чтоб не встать во веки веков?
Между стихами 1.22 и II.11 основной НВ, стихами а-о позднего фрагмента и стихами II,12 и далее таблицы Мейснера (СВ) нет ясных стыков. Самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком.
После III.14 НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей вещает, хозяйке: // «Что это, хозяйка, ты мне сказала? // Из-за друга моего болит мое сердце! // Что это, хозяйка, ты мне сказала? // Из-за Энкиду болит мое сердце! // Ты живешь, хозяйка, над обрывом у моря, // И ты видишь все пути через море: // Дай мне верный путь до Утнапишти, // Если возможно, переправлюсь морем!».
Букв.: «у него есть некие каменные, в лесу он ловит (или: собирает)...» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, — неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея.