Русские и другие народы России общались на пиджине не только с китайцами, но и с монголами. Позднее – с корейцами, переселявшимися в Приморье, вошедшее в состав России во второй половине XIX века. Также пиджин обслуживал контакты с нанайцами, удэгейцами и другими народностями Дальнего Востока (вспомним речь нанайца (гольда) Дерсу Узала в произведениях В. К. Арсеньева)…
Вариант русского пиджина, которым пользовались китайцы, был относительно стабилен. В Китае по нему издавались учебные словари и разговорники. Купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка. Основная масса слов была из русского, но грамматика – своеобразна: «Моя твоя дай нету».
В Маньчжурии число выходцев из России еще больше увеличилось после революции (с 200 тысяч до полумиллиона к концу Гражданской войны).
Многие русские и представители других народов России общались с китайцами на пиджине. Этот контактный язык упоминает писатель Ф. Ф. Тютчев (сын знаменитого поэта), называя его русско-китайским жаргоном (в романе «Сила любви», посвященном событиям русско-японской войны).
Забайкальская разновидность русско-китайского пиджина испытала влияние дальневосточной, поскольку в XX веке китайские рабочие на рудниках Забайкалья и огородники в основном мигрировали из Маньчжурии или через нее. В СССР до 1935 года жило 100 тысяч китайцев. Летом сезонники увеличивали их количество в два раза.
Когда пиджин становится родным для людей, такой язык называется креольским. Известно много креольскиих языков за границей, в бывших колониях европейских стран. В Китае начала ХХ века креолизации русского пиджина не произошло. Дети из немногочисленных смешанных семей учились либо нормативному русскому, либо китайскому языку.
В 1950-е годы из Китая уехала основная масса русского населения. Но в Маньчжурии местные народы (монголы, баргуты, маньчжуры) употребляли его вплоть до «культурной революции» 1960-х годов. В 1990 году на рынке в Улан-Баторе один пожилой монгол изъяснялся на русско-китайском пиджине.
На рынках России и в наше время можно услышать: «Длуга, лубли много ла?», «Подруга, куртка синий есть?». Но это остатки пиджина: отдельные слова и фразы. В забайкальских говорах у людей старшего поколения можно встретить слова из пиджина: «шибко шанго» (очень хорошо), «бутундить» (не понимать). Они считаются маньчжурскими словами, хотя походят и на бурятские: «шангын» (сильный, крепкий), «бу» (частица отрицания в бурятском).
Происхождение русского пиджина
В России был особый язык для «инородцев», который существовал еще до вступления русских в контакт с китайцами. Е. В. Перехвальская его называет сибирским пиджином: «В основе русских пиджинов, функционировавших в XIX веке, лежал особый «язык для инородцев», употреблявшийся русскими купцами и первыми переселенцами при общении с коренным населением Урала, Сибири и Дальнего Востока. Это был «прото-пиджин», который содержал в себе те черты, которые объединяют «старые» русские пиджины».
Географически отдаленные друг от друга русские пиджины имели много совпадений в грамматике и в употреблении слов. Например, вместо личных местоимений «я», «ты» употребляются притяжательные «моя», «твоя». Так возникла русская поговорка «Моя твоя не понимай».
«Моя, твоя» говорили и в русско-норвежском пиджине (руссенорске), который так и назывался: «Моя-по-твоя». Этот контактный язык торговцев и рыбаков прекратил существование в 1920 году после закрытия границы. Пример руссенорска: Как стоит? Грот дорого (Сколько стоит? Очень дорого.).
Малоисследован русско-тюркский пиджин Северного Кавказа XIX века. Он получившего отражение в художественной литературе, особенно у Л. Н. Толстого. Например в рассказе «Набег»: «Шамиль на похода ходить не будет».
И. Ш. Козинский обратил внимание на то, что во всех трех пиджинах, наряду с формой личных местоимений, совпадает и порядок слов. Такой порядок не характерен ни для русского, ни для норвежского, ни для китайского, зато он широко распространен в уральских и алтайских языках. В русско-китайском пиджине были русские слова с грамматикой, похожей именно на эти языки – без предлога.