Выбрать главу

Этот пронырливый иезуит имеет знакомства везде, начиная с европейских консульств и кончая мелкими лавчонками. По-моему, он попросту наживает капиталец разными темными путями, прикрываясь своей миссионерской сутаной.

Уорд довольно сердито спросил, что ему от нас нужно. Оказалось, что этот ловкий торгаш предлагает нам порядочную сумму в серебре, с тем чтобы мы взяли его на борт нашего суденышка. У него тоже есть кое-какой товар, и он поклялся, что беспрепятственно проведет нас через любой кордон на реке или каналах. Уорд сказал, что нас никто не имеет права останавливать, потому что мы иностранные подданные.

"Мистер ошибается, — ответил господин Фу. — Мистер — храбрый человек, но американский консул, может быть, думает другое. А мистер Джонс тоже храбрый человек, но английский военный суд думает совсем другое, не так ли?"

Я хотел было застрелить его, но Уорд остановил меня. "Этот негодяй будет нам полезен", — объявил он. И мы взяли Фу.

Но ближе к делу. Фу, без сомнения, человек сообразительный. Он повел наш кораблик не по реке, через Усун, а каналами, которых здесь бесчисленное количество. Па заре мы проходили мимо Сиккавейской общины, которая находится к западу от Шанхая. В утренней полумгле на берегу вспыхнул огонек и прокатился выстрел. За ним последовал всплеск, и почти в то же мгновение зазвонил колокол в общинной церкви. Звуки далеко распространяются по воде. Ожидая нового "дружеского салюта" со стороны китайских караулов, я взял штуцер и подошел к борту лодки. Капитан махнул мне рукой и заметил, путая английский с китайским:

"Мистер идти назад на каюта. Мистер не беспокойся. Ерунда!"

Однако "ерунда" плыла от берега к нашей джонке и при этом отчаянно сопела. Я остался на месте. Через минуту-две мальчишеские руки уцепились за борт лодки.

"Га-ла, — спокойно сказал капитан. — Китайский мальчик полезай на борт джо" ка. Один раз багром, чин-чин мальчик быстро плыви назад".

Он и в самом деле пытался отпихнуть его багром… Мальчик застонал. Тут на палубе появился Уорд.

"А! — сказал он весело. — Я уже видел эту желтую мордочку в пансионе отца Салливена. Пустите его к нам… Добро пожаловать, заморыш! Кажется, тебе надоели заботы добрых отцов-иезуитов?"

Мальчик, мокрый с головы до ног, упал перед нами н>а колени, сложил руки на груди и именем "господина Христа" стал заклинать нас, чтобы мы взяли его с собой в Нанкин.

"Он бежал из Сиккавейской общины, — сказал я Уорду, — нам следовало бы вернуть его…"

Уорд, как всегда, расхохотался.

"Мне предлагали купить его, и я отказался, — ответил он, — потому что за него заломили слишком дорого. Но получить слугу бесплатно — совсем другое дело. Возьмите его к себе в каюту и дайте рубашку".

"Но мы не идем в Нанкин, — возразил я, — этот юный джентльмен ошибся адресом".

"Полагаю, что это не доставит нам с вами больших огорчений, мой дорогой Джонс, — сказал Уорд, — ибо, если он не попадет в Нанкин, мы ничего не проиграем. Дайте ему рубашку".

Я собрался было отвести беглеца в каюту, как вдруг на палубу вышел почтеннейший Фу. Боже мой, что стало с мальчиком и купцом, когда они увидели друг друга!

Мальчик с воплем кинулся к борту. Фу, также с воплем, сгреб его за шиворот.

"Это мой мальчик! — кричал он. — Это мой слуга!"

Мокрый юноша сопротивлялся изо всех сил. Забавно было глядеть, как этот маленький заморыш не только вырвался из рук толстого купца, но еще укусил его дважды в руку и лицо и умудрился даже сбить его с ног очень ловким китайским приемом, который, как мне помнится, я видел однажды в Гонконге. Уорд сиял от удовольствия.

"Ну, этот мальчишка вовсе не плох, — сказал он. — Удрать от Салливена, да еще надавать тумаков господину Фу! Положительно, мальчик мне нравится. Я беру его".

"Это мой слуга!" — вопил Фу.

Уорд посмотрел на него выразительно и положил руку на кобуру револьвера.

"А это мой кольт, — проговорил он: — шесть выстрелов подряд без промаха. Прошу вас не забывать, что я американский моряк".

"Зачем он мистеру?" — завывал Фу.

"Он мне нужен… Дайте ему рубашку".

Я дал ему свою рубашку и велел привести себя в культурный вид. Немного погодя он бесстрастным тоном изложил мне свою биографию, которую можно назвать более чем неудачливой.

Зовут его Ван Ю. Его родных, как и всю деревню, вырезали маньчжурские всадники лет пять — шесть назад. Эта деревня помещалась где-то на верхнем течении Янцзы и носила красивое имя "Долина Долгих Удовольствий".

Деревня в свое время восстала против тамошнего помещика, главы рода Ванов, которого мальчик почему-то называет "отцом".

Кончилось это, как всегда, основательной мясорубкой.

Однако подробности этого дела меня не заинтересовали, да и мальчик говорит на малопонятном наречии жителей глубинного Китая. Но по суровой и сухой сжатости, которая сопровождает все его речи, я заключаю, что он "видал виды", хотя, судя по внешности, ему лет тринадцать — четырнадцать.

Мальчик был оставлен Уордом в качестве "боя"[35]*. Примите во внимание, что здесь, в жарких странах, обыкновенные слова меняют свое значение: "бой" может быть и стариком, а иногда девушкой; "напиток" означает здесь только виски, а "послушай" значит "англичанин", ибо у наших соотечественников есть манера любую фразу начинать с "послушай"…

Мы дошли до Чжэньцзяна благополучно, хотя я сильно подозревал Фу в мстительных намерениях. Но он оказался более деловым человеком, чем мы думали. Когда стемнело, я услышал какие-то странные, булькающие звуки на корме. Я поспешил туда с фонарем и увидел, как Фу барахтается, пытаясь совладать с мальчиком, у которого рот заткнут шарфом.

Я ударил почтенного торговца рукояткой револьвера по уху и освободил мальчика. Фу клялся, что его бывший слуга пытался убежать к тайпинам и что он, Фу, настиг его у самого борта джонки. Так или не так, но купец мог бы, конечно, украсть мальчика и объявить, что тот удрал. Я рассказал об этом Уорду, который велел запереть мальчишку в своей каюте, а Фу пригрозил высадкой на тайпинский берег…

Но мне придется прервать свою повесть, потому что почта уходит через час. В нынешние смутные времена нельзя задерживать письма. Никогда не можешь быть уверен в том, что следующая почта отправится вовремя или что доживешь до следующей почты. Надеюсь, что мне удастся в следующий раз закончить описание моих приключений на реке Янцзы, а пока остаюсь, мой милый Рэнсом, ваш весьма дружески Питер Рокуэлл Джонс, лейтенант вольного флота китайских вод".

В узкое окошечко каюты Уорда была видна яркая мерцающая звезда. Ю знал, что эта звезда называется "Цзиньсин" и что она первой зажигается вечером. Она похожа на слезинку. "Пусть звезды плачут, — думал Ю, — я плакать не буду. И помощи ждать мне неоткуда. Если я не убегу сегодня же ночью, то меня украдет Фу или застрелит заморский дьявол".

На южном берегу реки изредка слышался глухой раскатистый звук литавр, в которые били тайпинские караульные, когда к укреплениям приближалось судно.

Тяжело было сидеть взаперти, когда в полукилометре находился долгожданный берег свободы. Ю рассматривал этот берег утром. С раннего утра там трудились каменщики, сооружая укрепления из бамбуковых щитов, деревянных ворот и бревен. Они строили также новые стены фортов, а женщины длинными цепочками несли землю в корзинах, прицепленных к большим коромыслам. Кое-где видны были жерла орудий, направленных на реку.

вернуться

35

*'Бой (англ.) — мальчик