Выбрать главу

========== Часть I. Глава I ==========

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.

Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека, стоит ему поселиться на новом месте, как эта истина прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, и на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.

О взглядах и намерениях Тора Одинсона было известно ещё меньше — он был иностранным гостем, а значит, никто толком не ведал, чего от него ожидать. Зато это послужило поводом для всевозможных сплетен и пересудов, распространившихся по округе с поистине небывалой скоростью.

— Любезнейший мистер Льюис, — обратилась миссис Льюис к своему мужу. — Слышали ли вы о том, что Недерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

Мистер Льюис признался, что он этого не слышал.

— Но это так, — продолжала она с воодушевлением. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!

Мистер Льюис ничем не дал понять, что новость его взволновала, позволяя жене восторгаться за двоих.

— А хотелось бы вам узнать, кто будет нашим новым соседом? — спросила миссис Льюис, не оставляя попыток заинтересовать своего дражайшего мужа.

— Полагаю, сия участь меня не минует, — смиренно отозвался мистер Льюис и приготовился слушать.

Супруга поведала ему о том, что Недерфилд арендован очень богатым молодым человеком — по слухам, откуда-то из Скандинавии, путешествующим вместе со своим не менее богатым братом. Она подробно описала роскошную карету, в которой он передвигался, костюм, в который он был облачён, и количество слуг, которые ему прислуживали. Всё это было известно со слов той же миссис Лонг, однако миссис Льюис подчеркнула, что можно всецело доверять мнению этой добропорядочной леди.

— Угадайте же, каково главное преимущество господина Одинсона, мой дорогой!

— Вероятно, он не питается тухлой рыбой, вопреки расхожему представлению о скандинавах?

— О нет, что за странные мысли, право слово. Он холост, мистер Льюис, и его брат — тоже холостяк! Ведь вы понимаете, к чему я клоню?

— Почти всю мою жизнь я нахожусь подле вас, дорогая миссис Льюис, и до сих пор не научился понимать, к чему вы клоните.

Она заохала, утомлённо прижимая платок к вискам, и поспешила разъяснить непутёвому супругу, что два холостых богатых джентльмена — небывалая удача для пятерых дочерей мистера и миссис Льюис.

— Но никак не для всех пятерых разом, — не преминул отметить он, на что получил возмущённый взгляд от жены.

— Однако наши старшие девочки просто не могут оставить их равнодушными, — убеждённо сказала она. — Конечно, я переживаю о том, как Джейн и Дарси будут чувствовать себя в чужой стране, да ещё и в такой холодной и дикой, но не сомневаюсь, что счастливый брак покроет все трудности. А может статься, что мистеру Одинсону и его брату понравится в наших краях, и они решат осесть здесь навсегда!

— Ваша уверенность в том, что брак непременно будет заключён и окажется счастливым, приводит меня в восхищение, — ответил мистер Льюис, и в его улыбке блуждала такая явная ирония, что даже миссис Льюис, не очень чуткая к чужим чувствам, заподозрила его в неискренности.

— Разумеется, если сидеть сложа руки, то счастье легко уведут из-под носа, — недовольно промолвила она. — Потому-то я и прошу вас как можно скорее нанести Одинсонам визит и засвидетельствовать наше почтение.

— Но, позвольте, делать этого я не собирался.

— Однако вам отлично известны правила хорошего тона, согласно которым единственно верным решением будет немедленно посетить новых соседей, чтобы завести с ними доброе знакомство!

— Вы забываете, они приехали из других мест, и что говорит тамошний этикет о соседских визитах, нам неизвестно.

— Мистер Льюис, вы не можете быть настолько жестоки к своим бедным дочерям и к своей несчастной супруге!

— Если вы несчастны, миссис Льюис, то это, вне всяких сомнений, камень в мой огород, и я весьма сожалею, что ваше состояние именно таково. Но что до наших дочерей, то, по-моему, каждая из них вполне удовлетворена своей жизнью.

— И вы прекрасно знаете, что это не продлится долго, так как дни наши сочтены, а после нашей смерти девочки останутся без крова над головой!

— Не драматизируйте излишне, дорогая моя, иначе мне станет совестно, что вы отказались от намерения покорить театральные подмостки и зарыли в землю свой талант, посвятив себя семье.

— Что вы за невыносимый человек! — горько воскликнула миссис Льюис, готовая расплакаться над безжалостно разбитыми надеждами.

Тем временем придётся признать, что мистер Льюис оказался не совсем прав, когда говорил об удовлетворённости своих дочерей жизнью. В отношении младших — Китти и Лидии — это было почти в полной мере справедливо, поскольку единственной их печалью являлся недостаток развлечений в таком тихом уголке, как Лонгборн. О средней сестре, Марии, ничего нельзя было сказать наверняка, так как она отличалась скрытным нравом и предпочитала проводить дни за чтением книг. Старшие же, Джейн и Дарси, порой тяготились скромной жизнью в поместье — и не потому, что претендовали на жизнь более богатую, но потому, что обе обладали живым умом и им было тесно в рамках Лонгборна.

То, что обе девицы не разделяли ярых матримониальных устремлений матери, пусть и не имели ничего против семейного счастья, заставляло миссис Льюис страдать в два раза сильнее, так как даже в дочерях она не нашла поддержки. Заинтересованные появлением новых соседей, Джейн и Дарси, тем не менее, отчего-то не считали, что братья Одинсоны предназначены им судьбой, и их любопытство носило абсолютно праздный — по мнению миссис Льюис — характер.

— Известно ли, откуда именно мистер Одинсон, мама? — спросила Джейн несколько дней спустя. — Что миссис Лонг говорила о его родине?

— Какое это теперь имеет значение! — посетовала миссис Льюис, кидая красноречивые взгляды на мужа, сохранявшего полнейшую невозмутимость. — Будь он хоть с Северного полюса, к нам это не имеет ни малейшего отношения, поскольку мы не можем с ним познакомиться.

— Мистер Одинсон должен быть высок, белокур и голубоглаз, — щебетала Лидия, которую невозможность увидеть новых соседей не удручала. Наделённая чрезвычайной живостью и весёлостью, Лидия не сомневалась, что рано или поздно всё устроится. — Все люди из тех мест такие.

— Таков же должен быть и его брат! — тут же встряла Китти. — Ах, матушка, вот бы мы попали на бал в Недерфилде и танцевали с ними обоими!

— Даже не упоминай об этом, Китти! — страдальчески простонала миссис Льюис. — Ваш отец — сущий изверг, для которого благополучие дочерей — пустой звук.

Джейн и Дарси переглянулись между собой, стараясь скрыть улыбки. Их трогала неуёмная забота матери об их будущем, но они не могли не замечать, что в надежде подобрать им выгодную партию она явно переусердствовала.

— Заступись за меня, Мария, — воззвал мистер Льюис к средней дочери. — Изреки какую-нибудь книжную мудрость, согласно которой следует, что погоня за счастьем в любви не составляет основного смысла человеческой жизни.

Мария лишь молча повела плечом, не желая снисходить до таких пустяков. Её и впрямь будто не занимала суета, поднявшаяся вокруг Одинсонов.

— А ты что скажешь, Дарси? Тоже заклеймишь меня за то, что я лишил вас возможности посетить Недерфилд? — шутливо спросил мистер Льюис, однако посмотрел он на дочь сосредоточенно, поскольку то, что она думает по этому поводу, в действительности было для него важно.

— Я бы с радостью посетила его, папенька, — охотно поделилась Дарси. — Я не помню, когда за последнее время у нас происходило что-то, вызвавшее подобный переполох, а теперь это случилось — как можно такое пропустить?

— И ты так же, как и твоя матушка, надеешься, что господа Одинсоны окажут нам особое внимание?

— Если они не сделают этого, то им потребуется держать ответ перед матушкой за её обманутые чаяния, — Дарси всё же улыбнулась. — Поэтому я бы на их месте не стала рисковать и сразу же предложила руку и сердце кому-нибудь из нас.

Младшие девочки прыснули, а их мать обиженно поджала губы. Она знала, что дочери её любят, однако манера Дарси излагать свои мысли зачастую озадачивала, поэтому среди всех дочерей миссис Льюис предпочитала бойкую Лидию, которая говорила прямо, что думала, даже если эти мысли были не очень уместны.