— Я польщена, мистер Коллинз, — ей пришлось пойти на эту маленькую ложь. — Однако позвольте предположить, что за недолгое время, проведённое вами в Лонгборне, было бы весьма затруднительно сделать выводы о моём характере.
— Не обижайтесь на мои дальнейшие слова, мисс Дарси, но вы заблуждаетесь. Мой долг перед Господом — читать души его агнцев, и, как священник, я обладаю большей проницательностью, нежели светский человек.
Дарси тяжело вздохнула, видя, что убедить его в чём-либо, в чём он не желал быть убеждённым, будет весьма непросто.
— Также вы не раз слышали от меня о господине Голдблюме, — продолжил мистер Коллинз. — И для вас не является тайной, что этот высокородный джентльмен, чьё великодушие не поддаётся описанию, напутствовал меня перед моим отъездом, справедливо полагая, что мужчине моего возраста пора задуматься о создании семейного очага.
Бедный мистер Коллинз не обладал талантом оратора: всего его фразы звучали либо слишком банально, либо высокопарно, либо попросту глупо, а потому Дарси не сумела надолго приковать внимание к предмету разговора. По всему было очевидно, что мистер Коллинз собирается держать долгую речь, и Дарси, поначалу стараясь вникать в сказанное им, постепенно отвлеклась, рассеянно глядя в окно.
Локи не выходил из её мыслей даже сейчас. Ей совершенно некстати вспомнилось, как величественно он смотрелся верхом на лошади, затем на ум тут же пришла встреча со Скурджем и последующее разоблачение злодеяний мистера Лафейсона. После воспоминания перенесли её в танцевальный зал, и Дарси будто заново почувствовала прикосновения Локи, обжигающие и будоражащие даже несмотря на то, что он, разумеется, не имел возможности притронуться к её коже.
В полном замешательстве она тряхнула головой.
— Я рад, что вы поддерживаете меня в моём мнении! — мистер Коллинз истолковал этот жест по-своему.
— Прошу прощения? — спохватилась Дарси, силясь сообразить, о чём он только что говорил.
— Я не сомневался, что наши взгляды относительно того, каким должно быть семейное счастье, сходятся, — пояснил мистер Коллинз и взял её за руку. — Нет смысла оттягивать событие, предопределённое с того момента, как я встретил вас, и потому я ещё раз выражаю заверения в моём глубоком чувстве к вам и прошу стать моей женой.
Дарси смотрела на него, отчего-то медля. Ей вдруг представилось, как славно было бы, если бы он внезапно разразился смехом и заявил, что всё это сказанное — лишь шутка, а она могла бы вдоволь посмеяться вместе с ним. К её огорчению, ничего такого не произошло в действительности, и мистер Коллинз терпеливо ожидал её ответа.
— Любезнейший мистер Коллинз, — сказала Дарси, не без труда подбирая слова. — Я очень признательна вам за честь, которую вы мне оказали.
Встретив его взгляд, загоревшийся надеждой, Дарси поняла, что на самом деле он не был уверен в её ответе. Ей сделалось жаль его, но она не могла ничем помочь.
— Но позвольте мне сказать, что вам нужна супруга, достойная вас, а также отвечающая высоким требованиям господина Голдблюма. Я не настолько добродетельна и благочестива, чтобы составить пару священнику, и боюсь, что эта ноша будет слишком тяжела для меня.
Мистер Коллинз страдальчески свёл брови. Дарси ужасно не хотела, чтобы он принялся настаивать, и постаралась принять как можно более убедительный вид.
— Поверьте, вы несколько поспешили, сочтя, что я подойду на роль вашей спутницы. Мой поверхностный характер и полное отсутствие всякой степенности — не лучшая рекомендация, и мистер Голдблюм едва ли одобрит ваш выбор.
— Что ж, это весомый аргумент, — дрогнувшим голосом сказал мистер Коллинз, и, не добавив ничего более, попятился к двери.
Едва он вышел, Дарси с облегчением выдохнула, но в этом она поторопилась, так как её поджидала маменька. Узнав, что дочь отказала претенденту на руку и сердце, миссис Льюис принялась рвать и метать, затем приказала ей оставаться на месте, а сама отправилась за мистером Коллинзом. Она намеревалась убедить его повторить своё предложение — с тем, чтобы своевольная Дарси на этот раз ответила согласием.
Увидев, что матушка никак не угомонится, Дарси вынуждена была прибегнуть к крайним мерам. Она незаметно покинула дом, пробравшись через задний двор, подобно какой-нибудь нашкодившей беспризорнице. Дарси предчувствовала, что впоследствии устыдится своего поступка, но сейчас она не находила в себе сил выслушивать нотации от матери и терпеть её попытки исправить то, что исправить было невозможно. В поле беглянку тут же обнаружили бы, поэтому дорога оставалась одна, через холмы, в рощу, где обычно охотились на куропаток. Дарси запыхалась и утомилась, но не остановилась, пока не достигла цели. Здесь она перевела дух и, немного придя в себя, опустилась на поваленное дерево.
— Должно быть, я помешал вам, — раздался за её спиной знакомый голос, и Дарси тут же поднялась, поражённая тому, как бесшумно мистеру Лафейсону удалось приблизиться к ней. Вглядевшись в её лицо, он слегка нахмурился. — Что с вами, вам нездоровится?
— Отчего вы так решили?
— Вы встревожены и часто дышите, в ваших глазах читается беспокойство. Быть может, вас что-то расстроило?
— Напротив, вы видите перед собой счастливейшую из всех женщин, — дерзко сказала Дарси.
— Что же сподвигло вас ею стать, позвольте узнать?
— То, что испокон веков заставляет любую девушку трепетать — предложение руки и сердца.
Локи изменился в лице. Его рот нервно дёрнулся, а щёки стали ещё бледнее обычного.
— И кто же, смею спросить, сделал вас своей избранницей?
— Мистер Иэн Коллинз.
— Иэн Коллинз? Этот сопляк?! — возмущение Локи было столь велико, что он не потрудился облечь его в сколь-нибудь приличную форму. Дарси озадачилась, не видя оснований, по которым эта весть могла так разгневать его, и вместе с тем позабавилась, не сожалея о том, что стала причиной его дурного настроения.
— Вы неучтивы, мистер Одинсон, — заметила она, подчеркнув его фамилию.
— В самом деле, — признал он, хотя ни капли раскаяния, судя по всему, не испытывал. — Я должен был вас поздравить.
— По-вашему, это повод для поздравлений?
— Да, безусловно, — отрывисто сказал Локи, и Дарси, наблюдая за ним, не могла не заметить, что он кривит душой. — Должно быть, это предел ваших мечтаний.
— Вы снова неучтивы, — она не удержалась от улыбки. — Но я не держу на вас зла.
— Вне всяких сомнений, счастье ваше так велико, что мои неуместные реплики не способны омрачить его.
— Вы прекрасно разбираетесь в женской натуре, — лукаво ответила Дарси и направилась прочь, давая понять, что беседа закончена. Она знала, что её отказ мистеру Коллинзу едва ли останется в секрете, но не сумела отказать себе в удовольствии поддразнить мистера Лафейсона.
========== Глава X ==========
Джейн покачала головой, наблюдая, как сестра уже в который раз колет палец иголкой и вскрикивает. Со стороны Дарси решение заниматься вышивкой, тогда как помыслы витали далеко и сосредоточиться решительно не выходило, было крайне неосмотрительным.
— Пустое, Дарси, ты же знаешь, что маменька долго сердиться не станет, — мягко сказала Джейн, зная, о чём та переживает.
— Боюсь, что она нескоро оправится от удара, — вздохнула Дарси. — Я разрушила все её мечты о замужних дочерях.
— Не бери на себя слишком много, — посоветовала Джейн. — Ты не можешь пойти за нелюбимого человека только ради её спокойствия.
— Твоя правда, — Дарси вдруг подняла на сестру озорной взгляд. — Не я одна должна нести эту ношу. Пусть мистер Одинсон поведёт тебя к алтарю, и мои промахи маменька в тот же час позабудет!
Джейн посмотрела на неё строго.
— Не говори ерунды, ведь он знатный джентльмен, а я… К тому же он — путешественник, и скучные дни в семейном гнёздышке — наверняка последнее, к чему он стремится.
— Так ему скучно с тобой? Как же я была невнимательна! Ни за что бы не догадалась, что ваши многочасовые разговоры свидетельствуют о непреходящей скуке с его стороны, а ведь всякому известно, что именно так и поступают люди, когда им неинтересен собеседник.