В один из вечеров, тянувшихся так же мучительно долго, как и все предыдущие, на пороге Лонгборна объявился нежданный гость. Он был действительно нежданным, и потому, когда прислуга оповестила о прибытии полковника Фьюри, все присутствовавшие в зале дамы с изумлением переглянулись. Фьюри же невозмутимо обвёл миссис Льюис и её дочерей единственным глазом — смотрел он так, словно знал прегрешения и промахи каждой, что изрядно нервировало.
— Я в замешательстве, полковник! — воскликнула миссис Льюис. — Я знаю, что вы точно так же, как и мы, живейше заинтересованы в поимке беглецов, и мы направляли вам запросы с целью выяснить, нет ли у вас предположений относительно их местонахождения, однако не смели рассчитывать, что вы явитесь лично, да ещё и столь скоро!
— Не смели рассчитывать? — с едва уловимым удивлением перепросил Фьюри. Лицо его, между тем, не изменило своего непроницаемого выражения. — Здесь, должно быть, какое-то недоразумение. Я приехал именно по вашей просьбе, точнее — по просьбе вашей дочери, Марии. Могу я увидеть её?
Марии единственной не было в зале но, заслышав о появлении полковника Фьюри, она показалась из своей комнаты, причём случилось это ровно в тот момент, когда он выразил пожелание лицезреть её. Поздоровавшись, полковник сразу перешёл к делу:
— Прошу, объясните, о чём шла речь в вашем письме, так как я впервые слышу о наличии у меня жены.
— Как я и предполагала, — преспокойно сказала Мария, что произвело неизгладимое впечатление на всех остальных членов семьи.
========== Глава VI ==========
Казус с женой полковника Фьюри раскрылся весьма скоро. Мария пояснила, что подозрения возникли у неё сразу, стоило Лидии мельком показать письмо, якобы полученное от миссис Фьюри. Так как отец отпустил Лидию в Брайтон, больше эта тема не поднималась, но ввиду новых обстоятельств Мария вспомнила о своих подозрениях и предприняла попытку найти письмо, чтобы изучить его. Удача улыбнулась ей, письмо обнаружилось среди прочих, хранящихся в шкатулке в комнате Лидии.
— Почерк намеренно изменён, но в целом не возникает сомнений — это писала Лидия, — Мария продемонстрировала Фьюри лист. — Должно быть, она немало позабавилась, составляя послание самой себе, и понадеялась, что придирчиво никто его рассматривать не станет. К сожалению, так и случилось, но теперь я исправила нашу ошибку и, как только убедилась, кто автор текста, поспешила вызвать вас.
— Но как ты посмела вскрыть личную корреспонденцию сестры?! — возмутилась миссис Льюис. Дарси ничуть не удивилась, что этот проступок по сравнению с выходкой Лидии показался матери куда более серьёзным, поскольку она всегда защищала младшую из дочерей.
— Я провинилась, матушка, — сказала Мария. — Должно ли нам отложить выяснение обстоятельств побега и прослушать нотации?
— Дерзкая девчонка! Никакого сладу с ними, полковник, видите ли вы, что творится в этом доме! Бедняжка Лидия попала в беду, а они упражняются в острословии!
Фьюри проронил пару слов сочувствия, однако, если Дарси хоть сколь-нибудь разбиралась в людях (а она предпочитала считать, что освоила это искусство на весьма недурном уровне), речь Марии оказала на него сильное впечатление, и он смотрел на неё не без восхищения, пусть и тщательно замаскированного.
— По всему выходит, что Лидия и мистер Скурдж условились заранее, придумав, как усыпить бдительность отца, — продолжила она. — Для нас была заготовлена ложь о мнимом приглашении несуществующей миссис Фьюри, а для вас?
Мария обращалась к полковнику прямо и решительно, без тени заискивающей почтительности, тогда как почти все в его окружении робели перед ним.
— Мне она объяснила, что в Брайтоне проживает её родственница, к которой её направили родители, — Фьюри, недовольный тем, как его легко обманули, скрестил руки на груди. — Вот после подобных случаев я и испытываю затруднения с доверием.
— Но раз они хотели сбежать вместе, — неожиданно подала голос Китти, — разве не можем мы полагаться на то, что мистер Скурдж имел серьёзные намерения в отношении Лидии?
Дарси едва удержалась от горестного восклицания: как можно быть настолько наивной! Все остальные, даже миссис Льюис, пребывали в самых расстроенных чувствах.
— Не можем, — мрачно сказал Фьюри. — Но раз я допустил непростительный промах, мне его и исправлять. Спешу заверить, неудач на сей раз не предвидится. Мистер Роджерс, обескураженный подлостью мистера Скурджа, вызвался помочь мне. Кроме того, у меня есть на примете надёжный человек, лучший в своём деле, от его глаз не укроется никто.
— Разрешите полюбопытствовать, не о мистере Клинтоне Бартоне ли речь? — неожиданно спросила Мария.
Миссис Льюис с недоумением воззрилась на неё.
— Да, но откуда вам о нём известно? — изумился Фьюри.
— Мне случается скрашивать досуг чтением газет, а его имя нередко мелькает в криминальной хронике, — ответила она, позволив себе мимолётную улыбку. Фьюри кашлянул, явно озадаченный её осведомлённостью, а Дарси подумала, что они слишком мало знают об интересах Марии, предпочитающей держать свои секреты под замком.
— Как бы там ни было, мы исправим это досадное недоразумение с мистером Скурджем, — заверил Фьюри, и, хотя он был прерван трагическим возгласом «Недоразумение? Да это настоящая катастрофа!», принадлежащим, разумеется, миссис Льюис, это мало поколебало его невозмутимость. — Я немедленно приступаю к расследованию и обещаю извещать вас о любых важных новостях.
С его уходом семейство Льюисов приободрилось. Миссис Льюис нашла некоторое удовольствие в том, чтобы строить предположения, как Фьюри и загадочный мистер Бартон с лёгкостью устанавливают местоположение Лидии и Скурджа, увещеваниями убеждая последнего на ней жениться. Джейн и Дарси, пусть их фантазия была не такой богатой, понадеялись, что отныне дело в надёжных руках. Впрочем, Дарси также была заинтригована той ролью, которую сыграла во всём произошедшем Мария, и не удержалась от расспросов.
— На наших глазах рос талантливый сыщик, а мы всё пропустили, — сказала Дарси в привычном шутливом тоне.
— Если я предпочитаю молчать, это ещё не значит, что я предпочитаю не думать, — откликнулась Мария. — Впрочем, я всего лишь обратила внимание на весьма очевидные нюансы.
— Ты сумела впечатлить самого полковника Фьюри, — Джейн поддержала Дарси. — А это мало кому удаётся.
— Что ж, теперь, случись мне умереть, вы будете знать, какое достижение высечь на надгробии.
Получив от сестёр укоризненные взгляды, Мария снова едва заметно улыбнулась и поднялась к себе, а миссис Льюис с остальным дочерьми ещё долго обсуждала визит полковника Фьюри.
На фоне этих событий возвращение мистера Льюиса, состоявшееся спустя несколько дней, могло бы пройти почти незамеченным, поскольку он не привёз с собой ни Лидию, ни добрых вестей, но все успели соскучиться по нему и не желали дать ни минуты покоя. Первой о том, что отцу нужно передохнуть с дороги, подумала Дарси, и, умея быть весьма убедительной, если того требовал случай, настояла на том, чтобы повременить с расспросами. Мистер Льюис взглядом поблагодарил её. По его осунувшемуся лицу можно было заключить, что поиски забрали много сил, так и не увенчавшись успехом. Чуть оправившись и подкрепившись, он рассказал, как бесплодно искал Лидию и Скурджа в Лондоне, и как мистеру Селвигу также не удалось нигде обнаружить беглецов. К его удивлению, миссис Льюис была не так удручена и разочарована услышанным, как он предполагал.
— Это весьма огорчительно, однако вскоре всё изменится, любезнейший мой супруг! — поспешила объявить она. — Полковник Фьюри лично взялся за дело, а потому мы вот-вот услышим свадебные колокола, возвещающие о счастье и семейном благополучии нашей крошки Лидии!
— Скорее мы услышим похоронные колокола по мою душу, — не преминул возразить мистер Льюис.
— Ах, вечно вы предрекаете что-нибудь дурное! Душенька Лидия станет миссис Скурдж, уж я вам это говорю точно, а всякие джентльмены, возомнившие, что наше общество для них недостаточно хорошо, ещё пожалеют об упущенных сокровищах!