— Придержи язык, Огун, — так же тихо произнёс он. — Ты знаешь, что здесь не место и не время обсуждать подобные вещи.
— Я лишь прошу вас лучше следить за тем, какую маску вы носите, — тот слегка склонился с притворной почтительностью и отступил. Как бы Локи ни задевало такое обращение, он не мог не признать, что доля правды в словах Огуна была: никому из них не следовало выходить из роли, прежде чем они не придумают, как вернуться обратно.
Остальные гости, разумеется, и предположить не могли, что за тревоги тяготят братьев Одинсонов и их друзей. Миссис Льюис и вовсе думала лишь о предстоящем браке старшей дочери, свято убеждённая, что это вопрос решённый. Поэтому, когда спустя несколько дней Джейн получила приглашение отобедать в Недерфилде, её матушка подняла на уши весь дом, заставляя прислугу приготовить самые лучшие наряды для мисс Льюис, а остальным дочерям прожужжав все уши дифирамбами мистеру Одинсону.
— Какой решительный молодой человек! Ведь это, с позволения сказать, могут расценить как не совсем приличный поступок, поскольку юную особу не должен приглашать неженатый джентльмен. Однако я считаю это пережитком прошлого и рада видеть, что мистер Одинсон также не придерживается консервативных взглядов.
Совершенно смущённую Джейн эти разговоры матушки ещё пуще сбивали с толку, но молчаливая поддержка Дарси помогла ей собраться с духом. Миссис Льюис настояла, чтобы Джейн отправилась в Недерфилд верхом, ввиду того, что небо, затянутое низкими тучами, обещало скорый дождь.
— В такую непогоду они не отправят душечку Джейн назад и непременно предложат ей переночевать!
— Не слишком ли твой план очевиден, мама? — с сомнением сказала Дарси. — Что подумает мистер Одинсон?
— Уверяю тебя, если бы мистер Одинсон умел вызывать грозы, он бы первым это сделал, лишь бы провести больше времени с Джейн!
Поняв, что мать переубедить не удастся, Дарси больше не пыталась перечить, надеясь, что встреча и в самом деле принесёт и Джейн, и Тору множество приятных минут. Тем не менее, гроза действительно разразилась, и на следующий день выяснилось, что уловка миссис Льюис привела к не самым благоприятным последствиям. От Джейн пришла записка, извещающая о постигшей её болезни.
— Я думал, что ваша цель — выдать дочерей замуж, чтобы они избежали участи умереть в нищете, — заметил мистер Льюис. — А вы, очевидно, решили попросту свести их в могилу прямо сейчас.
— Она всего лишь промокла под дождём! И в Недерфилде её окружат заботой, уж будьте уверены!
Дарси, взволнованная не на шутку, не удовлетворилась этими словами и выразила желание навестить сестру.
— Ну уж нет, не хватало тебе всё испортить! — переполошилась миссис Льюис. — Тебе приглашения не присылали, да и этот Локи Одинсон — крайне неприятный тип, посмевший оскорбительно о тебе отозваться. Он вечно ходит с таким лицом, будто все обязаны пасть перед ним на колени!
— Так затруднение лишь в этом? И если бы он был со мной любезен, вы бы отпустили меня?
Миссис Льюис передёрнула плечами.
— Вероятно, дорогая моя, но сейчас об этом и говорить нечего.
— Вы забываете, что его мнение на мой счёт всегда может измениться, — сказала Дарси. — И также забываете, что в Недерфилде гостят холостые друзья мистера Одинсона.
Её хитрость удалась: матушка тут же решила, что ничего нежелательного в визите к Одинсонам нет, и даже позволила ей отправиться в Недерфилд пешком.
Китти и Лидия составили ей компанию, они намеревались прогуляться до Меритона, где обосновался ***ширский полк. Смеха ради они позвали с собой и Марию, но та лишь наградила их строгим взглядом.
— Мария слишком благовоспитанна, чтобы снизойти до общества офицеров, — хихикала Китти по дороге.
— Быть может, она просто побаивается полковника Фьюри, — в тон ей ответила Лидия, и они рассмеялись уже вдвоём. — Знаешь, сколько баек ходит про то, где он потерял глаз!
Дарси невольно испытала некоторое облегчение, когда сёстры свернули в сторону Меритона, так как их болтовня не приносила ей никакого удовольствия. Прогулка же по сельской местности, напротив, подняла ей настроение, хотя подол платья очень пострадал из-за грязи, оставшейся после вчерашнего дождя. Дарси никогда не придавала должного значения таким мелочам, однако теперь это её даже забавляло, поскольку она легко могла представить себе, как вытягивается и без того узкое лицо Локи, увидевшего такое непотребство. Он сам всегда был одет с иголочки и выглядел безупречно — она вынужденно признавала эту его черту, словно ставившую его выше всех прочих, но вместе с тем сердилась на то, что в его внешности не отыскалось ни одного изъяна.
Предположения Дарси оказались верны: её появление немало удивило Локи, которого она встретила первым, ещё не зайдя в дом. Он поторопился принять безразличный вид, но не сумел скрыть краску, проступившую на его бледных щеках.
— Простите, что нарушила ваше уединение, мистер Одинсон, — сказала она, уверенная, что покраснел он от неудовольствия. — Но я узнала о бедственном положении Джейн и не могла не навестить её.
— Я всего лишь разглядываю пейзаж, и вы ничуть мне не помешали, — учтивым, но холодным тоном ответил он. — Я сейчас же прикажу проводить вас к сестре.
Это и было сделано незамедлительно. Дарси с огорчением увидела, что самочувствие Джейн оставляет желать лучшего. Она была очень слаба, и её изящная фигура казалась теперь совсем тоненькой и хрупкой.
— Мне так неловко, что я доставила всем столько хлопот, — прошептала она. — Не надо было слушаться матушку, тогда я не стала бы обузой для мистера Одинсона, а тебе не пришлось бы проделывать такой путь ради меня.
— Мистер Одинсон, полагаю, только счастлив предоставленному случаю окружить тебя заботой, — уверила её Дарси, отмечая, что комната, отведённая Джейн, обставлена по-королевски. — А единственное, что удручает меня — это твоё состояние здоровья. Сама прогулка — прекрасная возможность подышать свежим воздухом, и даже осуждающая физиономия младшего мистера Одинсона не испортит этой радости.
— Ты очень часто упоминаешь о нём, Дарси, — слабо усмехнулась Джейн. — Берегись, как бы его осуждающая физиономия не заняла в твоих мыслях больше места, чем ты нашла бы допустимым.
— Что за нелепица! У тебя, должно быть, жар, — открестилась Дарси, посчитавшая намёк безосновательным. — Пригласить к тебе доктора?
— Он уже осматривал меня, мистер Одинсон вызвал лучшего лекаря в округе, — сказала Джейн, и по её лицу легко читалось, как её тронуло такое внимание. — Лучше побудь со мной, расскажи, что творится в доме.
— Охотно, — Дарси подсела ближе и бережно провела рукой по волосам Джейн. — А ты постарайся уснуть. К счастью, рассказы о времяпрепровождении маменьки и наших дражайших сестёр всегда способствуют сонливости.
========== Глава IV ==========
Будь на то её воля, Дарси не покидала бы покои Джейн, оставаясь подле сестры постоянно. Однако её визит в Недерфилд сам по себе нарушал установленные порядки, ведь приглашения она не получала, а потому не показаться на глаза хозяевам и не поблагодарить их за проявленное понимание было бы совсем невежливо.
Она спустилась к ужину, и мистер Одинсон тут же выразил ей своё почтение, заверяя, что бесконечно рад принимать её в Недерфилде. Также он выразил надежду, что Джейн стало лучше, однако у Дарси пока не было положительных известий. Почти все его друзья присутствовали в зале и держались с Дарси весьма любезно, не считая Вольштагга, который проявлял к запечённому окороку куда больше внимания, нежели к гостье. Не было только Сиф и Локи, между которыми в это время происходил не самый приятный диалог, нуждающийся в отсутствии свидетелей.
— Ты сам понимаешь, чем это грозит! — с напором говорила Сиф. — Теперь и сестра мисс Льюис пожаловала к нам, а чем больше наблюдателей — тем больше риск, что кто-то из них заподозрит неладное.
— Мисс Льюис не встаёт с постели, а сестра не отходит от неё, — лениво проронил Локи. — Признайся, что тебя просто терзает ревность.
— К кому? — возмутилась Сиф, сверкнув глазами.
— Даже слепой увидел бы, что мой драгоценный братец покорён этой смертной, — не без пренебрежения сказал он. — Мне же прекрасно известны твои чувства к Тору, так что не стоит юлить.