Женщины обожали Майкла. Похоже, даже семилетние девочки были беззащитны перед его чарами.
— Ну, он очень красивый, — заметила Франческа.
Шарлотта пожала плечами.
— Да, наверное.
— Наверное? — отозвалась Франческа, с трудом сдерживая улыбку.
— Я люблю его, потому что он подбрасывает меня в воздух, когда папа не видит.
— Ему нравится нарушать правила.
Шарлотта ухмыльнулась.
— Знаю. Поэтому я ни о чем и не говорю папе.
Франческа никогда не считала Энтони чересчур строгим, но он был главой семьи уже больше двадцати лет, и она думала, что этим и объяснялась его любовь к порядку и аккуратности.
И надо сказать, он в самом деле очень любил командовать.
— Это будет наш секрет, — прошептала Франческа, наклонившись к уху племянницы. — И если тебе захочется навестить нас в Шотландии, приезжай. Мы постоянно нарушаем правила.
Глаза Шарлотты округлились.
— Правда?
— Иногда у нас завтрак вместо ужина.
— Здорово.
— И мы гуляем под дождем.
Шарлотта пожала плечами.
— Все гуляют под дождем.
— Да, пожалуй, но иногда мы танцуем.
Шарлотта сделала шаг назад.
— А можно мне поехать к вам сейчас?
— Это зависит от твоих родителей, куколка, — Франческа рассмеялась и взяла Шарлоту за руку. — Но мы можем потанцевать прямо сейчас.
— Здесь?
Франческа кивнула.
— Где нас все могут увидеть?
Франческа огляделась.
— Не вижу никого, кто бы за нами следил. А если здесь и есть кто-нибудь, кому какое дело?
Шарлотта поджала губы, и Франческа почти видела, как в голове девочки проносятся мысли.
— Только не мне! — провозгласила она и взяла Франческу под руку. Вместе они стали отплясывать джигу, за которой последовал шотландский рил, они крутились и вертелись, пока не начали задыхаться.
— О, какая жалость, что сейчас нет дождя! — засмеялась Шарлотта.
— Что же в этом было бы хорошего?
— Дядя Майкл! — закричала Шарлотта, бросаясь к нему.
— И про меня тут же забыли, — сказала Франческа с лукавой улыбкой.
Майкл тепло посмотрел на нее поверх головы Шарлотты.
— Только не я, — прошептал он.
— Мы с тетей Франческой танцевали, — сообщила ему Шарлотта.
— Знаю. Я видел вас из дома. Мне особенно понравился новый танец.
— Какой еще новый?
Майкл притворился смущенным.
— Новый танец, который вы танцевали.
— Мы не танцевали никаких новых танцев, — повторила Шарлотта, нахмурив брови.
— Тогда как же назывался тот последний, в котором вы упали на траву?
Франческа закусила губу, чтобы сдержать улыбку.
— Мы действительно упали, дядя Майкл.
— Нет!
— Упали!
— Это был очень энергичный танец, — подтвердила Франческа.
— Значит, вы, должно быть, исключительно грациозны — все выглядело так, как будто вы упали нарочно.
— Мы не падали нарочно! Не падали! — взволнованно повторила Шарлотта. — Мы, правда, просто упали. Случайно!
— Думаю, что придется вам поверить, — сказал он со вздохом. — Но только потому, что я знаю: вы слишком честны, чтобы лгать.
Она посмотрела ему прямо в глаза с трогательным выражением на лице.
— Я бы никогда не стала лгать тебе, дядя Майкл, — сказала она.
Он поцеловал ее в щеку и поставил на землю.
— Твоя мама говорит, что тебе пора обедать.
— Но ты только приехал!
— Я никуда не собираюсь. А тебе нужно подкрепить силы после всех этих танцев.
— Я не хочу есть, — возразила она.
— Какая жалость, — сказал он. — Потому что я собирался научить тебя вальсировать после обеда, и у тебя, конечно, ничего не выйдет на пустой желудок.
Глаза Шарлотты стали почти круглыми.
— Правда? Папа говорил, что я не могу танцевать вальс, пока мне не будет десять.
Майкл послал ей одну из его потрясающих полуулыбок, которые всегда вызывали трепет в душе Франчески.
— Ну, мы ведь не обязаны ему об этом рассказывать, разве нет?
— Ох, дядя Майкл, я люблютебя, — сказала она с жаром, и после очередных крепких объятий побежала к Обри-Холлу.
— И еще одна победа, — сказала Франческа, качая головой и глядя, как племянница бежит через лужайку.
Майкл взял ее за руку и притянул к себе.
— И что бы это значило?
Франческа чуть улыбнулась, тихо вздохнула, и сказала:
— «Я бы никогдане стала тебе лгать».
Он глубоко поцеловал ее.
— Очень надеюсь.
Она подняла взгляд, заглянула в его серебристые глаза и позволила себе расслабиться, наслаждаясь теплом его тела.
— Похоже, ни одна женщина не может тебе противостоять.
— Как же мне повезло, что я пал жертвой чар лишь одной из них.
— Это мне повезло.
— Вообще-то, да, — сказал он с притворной застенчивостью. — Но я этого не говорил.
Она сильно стукнула его по руке.
Он в ответ поцеловал ее.
— Я скучал по тебе.
— Я тоже по тебе скучала.
— И как поживает клан Бриджертонов? — спросил он, взяв ее под руку.
— Просто замечательно, — ответила Франческа. — Как ни странно, я прекрасно провожу время.
— Как ни странно? — повторил он, вид у него был слегка удивленный.
Франческа повела его прочь от дома. Они не виделись больше недели, и сейчас ей не хотелось с кем-либо делиться его обществом.
— Ты о чем? — поинтересовалась она.
— Ты сказала «как ни странно». Как будто тебя это удивляет.
— Конечно, нет, — ответила она. Но потом задумалась. — Я всегда отлично провожу время, когда навещаю семью, — настороженно заметила она.
— Но…
— Но сейчас еще лучше, — она пожала плечами. — Не знаю, почему.
Что было не совсем правдой. Тот разговор с матерью… было что-то волшебное в тех слезах.
Но она не могла сказать ему это. Он услышит лишь о слезах и ни о чем больше, станет волноваться, и она будет чувствовать себя ужасно, тревожась за него, а она так усталаот всего этого.
Кроме того, он был мужчиной. Ему все равно никогда не понять.
— Я чувствую себя счастливой, — сказала она. — Наверное, здесь что-то в воздухе.
— И солнце светит, — заметил он.
Она беспечно пожала плечом и прислонилась к дереву.
— Птицы поют.
— Цветут цветы?
— Лишь некоторые, — подтвердила она.
Он огляделся.
— Чего не хватает этому моменту — так это маленького пушистого кролика, скачущего по полю.
Она радостно улыбнулась и потянулась к нему за поцелуем.
— Все эти пасторальные красоты просто изумительны.
— Верно, — губы его нашли ее рот с таким знакомым жаром. — Я скучал по тебе, — сказал он, голос его стал хриплым от желания.