Чарльз был неутомимым составителем планов. Он вручил ей длинный список, подготовленный заранее. В среду — электрик. Он должен подвесить люстры в столовой и библиотеке. Если не появится до полудня, следует ему позвонить. Мебель, купленную в минувшие выходные, доставят в среду или четверг. К этому указанию был приложен план ее расстановки. Отделка камина в библиотеке намечалась на понедельник. Это означало, как объяснил Чарльз, что старый камин должен быть разобран в выходные.
— Чем же вам не нравится этот камин? — простодушно спросила Диана, глядя на черный мрамор с инкрустацией.
— Разве вы не понимаете? — возмутился Чарльз. — Типичная викторианская дешевка без всяких признаков очарования эпохи. На аукционе прошлой зимой мы нашли настоящий шедевр. Вы увидите. Над ним отлично поработал реставратор. Какой-то варвар покрасил эту вещь. Замалевал каррерский мрамор, можете себе представить?
Диана не ответила, понимая, что и этот вопрос, скорее, риторический. Он между тем продолжал:
— Если приглядитесь, заметите, что нынешний камин не только не вписывается в интерьер, но и совершенно лишен пропорций. Он слишком мал. Чтобы установить новый, придется расширить нишу.
Заметив откровенную обеспокоенность Дианы, он поспешил добавить:
— Вам волноваться нечего. Мистер Планкенхорн знаток своего дела — это его работа. Проследите только, чтобы все было сделано вовремя.
— Ясно, — Диана постаралась напустить на себя вид компетентной уверенности. — Что еще нужно будет сделать в этой комнате?
— Ничего, кроме обивки стен. Ровно через неделю этим должен будет заняться Дженкинс. Пожалуй, все… — Чарльз обвел библиотеку взглядом и тут заметил конверт, край которого высовывался из-под груды книг: — Это что?
— Ой, забыла сказать вам. Мистер Свит оставил кое-что для вас в субботу.
— Ничего удивительного, — Чарльз снисходительно улыбнулся. — Мы вам, по-моему, не дали и рта раскрыть. Что ему здесь было нужно?
Диана начала свой рассказ, когда в комнату вошла Эмили. Ее попытку заговорить Чарльз предварил нетерпеливым жестом руки, одновременно поощрявшим Диану продолжать.
— М-да… — протянул Чарльз, уяснив суть. — Чертов приставала! Надеюсь, в дом вы его не впустили?
— Нет, конечно.
— Умница! Этот тип преследует нас уже несколько месяцев. Вероятно, мы интересуем его как потенциальные клиенты, хотя я лично скорее бы нанял в адвокаты Торквемаду.
— Перестань, Чарли-дорогуша, — запричитала Эмили, взяв в руки конверт. — Здесь должны быть фотографии, которые он нам обещал. Очень мило с его стороны.
— Ничего подобного, — нахмурился Чарли. — Если он опять попадется вам на глаза, Диана, без колебаний вызывайте полицию.
— Ну, это чересчур, — улыбнулась Диана. — Не волнуйтесь, с мистером Свитом я как-нибудь управлюсь.
— Учтите, он мошенник, — уверенно вынес приговор Чарльз.
— Не будь несправедлив, Чарли, — не унималась его супруга. — Он привез то, о чем мы просили. Взгляни, не правда ли, прекрасно!
Слово «прекрасно» едва ли было применимо к снимку, который она достала из конверта: сильно увеличенную копию обычной бытовой фотографии. Даже цветы весеннего сада на заднем плане не смягчали жесткого выражения не умевшего улыбаться лица этой старой женщины. Мисс Массер обладала поистине гигантским ростом, прежде чем годы пригнули ее к земле. На фотографии она стояла, тяжело опершись на трость, и смотрела в камеру так, словно ненавидела и оптику, и того, кто ею в тот момент снимал.
— Этому портрету не хватает только черного кота рядом и черепа на верхушке посоха, — ядовито заметил Чарли.
— Ты опять несправедлив, — протестующе сказала Эмили. — Женщина просто состарилась.
— Старость здесь ни при чем. Мегерой — вот кем она была! Ты в девяносто нисколько не будешь похожа на этакую ведьму, можно не сомневаться.