Граф сидел за столом в кабинете и никак не отреагировал на ее появление. Холли смущенно переминалась с ноги на ногу, а слуга подошел к хозяину и встал за его спиной.
Наконец Гатуэлл поднял голову и холодно посмотрел на нее.
— Что ты хочешь?
— Мой отец пытался найти Тима Бейли, чтобы кое-что передать ему, но мистер Бейли… исчез.
— А какое отношение это имеет ко мне?
— Возможно, никакого, сэр, и если нет, то прошу прощения за беспокойство. — Холли повернулась, чтобы уйти.
— Подожди!
Она остановилась.
— Объяснись, — потребовал граф.
— Я… мы… Я имею в виду, что мистер Бейли попросил папу кое-что сделать и сказал где, но… на следующий день я заметила там чужих людей, и отец решил перенести… имущество мистера Бейли в другое место. Он собирался сказать об этом Тиму Бейли, но тот исчез, как растворился в воздухе. Возможно, таможенники… — Она замолчала, взволнованно вздохнув, затем продолжала, будто сбившись с мысли: — Мне лучше уйти.
Лицо графа побледнело, но он все еще делал вид, что ничего не понимает.
— Почему ты пришла ко мне? Я ничего не знаю о делах Бейли.
Она недоуменно посмотрела на него.
— Я слышала, он иногда работает на вас, но если нет, тогда, я думаю, вещи принадлежат моему папе. — Она присела в реверансе. — Спасибо, сэр.
— Подожди, — рявкнул граф. — Я предполагаю, ты говоришь о контрабандных товарах. Ты знаешь, какое тебе грозит наказание? Лучше расскажи мне, а я позабочусь, чтобы все было хорошенько припрятано.
— Очень великодушно с вашей стороны, сэр, — ответила Холли, — но мы не хотели бы пачкать ваше благородное имя.
Граф, встав, оперся руками о край стола и внимательно посмотрел на Холли. «Неужели я переигрываю?» — подумала она.
Внезапно граф, казалось, обмяк.
— А не та ли ты девчонка, с которой путался Беркли? — спросил он.
Кровь прилила к щекам Холли. Ей хотелось запустить в него чем-нибудь тяжелым. Беркли так и не удалось «попутаться» с ней, хотя он настойчиво пытался это сделать и, к сожалению, мог преуспеть. Но Холли не собиралась обсуждать это с графом, особенно когда увидела маслянистый блеск его глаз.
Она наклонила голову, чтобы он не увидел ее злого лица.
Его голос стал ласковым.
— Мой долг — помогать арендаторам. Скажи мне, где спрятана контрабанда, и я прослежу, чтобы ее оттуда забрали. Я не хочу, чтобы кого-нибудь из моих арендаторов схватили и выслали из страны.
— Но ведь вы подвергнете себя огромному риску?
Он пожал плечами.
— Я договорюсь с властями.
— Вы очень добры, сэр, а как насчет Тима Бейли и вознаграждения для моего папы?
— Об этом я ничего не знаю, — отрезал граф. — Я делаю тебе одолжение, спасая твоих родных от ссылки в Австралию.
Ее охватила ярость. Он решил обмануть ее отца. Он использовал его, а теперь нашел предлог, чтобы не платить.
— Место? — напомнил граф.
Холли переступила с ноги на ногу. «Нельзя сразу говорить ему».
Его голос стал еще ласковее.
— Я хочу помочь тебе и твоим родным. Они были хорошими арендаторами, и я не могу допустить, чтобы с ними что-то случилось.
— Я… должна спросить папу.
— Для этого нет времени, — нетерпеливо прервал ее граф.
— Пещера у Келл-Пойнт, — проговорила она, словно нехотя.
— Расскажи мне о людях, которых ты видела.
— По просьбе папы я стояла на страже и увидела, как на вершине скалы появился мужчина и поглядел вниз, а позже я видела, как он разговаривает с другими людьми. Поэтому папа пришел следующей ночью и… все перенес.
— Как выглядел этот человек?
— Низкий… плотный, — Холли подбирала самые неподходящие определения.
Граф опустился в кресло.
— И никто не видел, как вы переносили груз?
Она покачала головой.
— Я же опять стояла на страже.
Он уставился в какой-то документ.
— Убирайся, девочка, и держи рот на замке. Передай отцу, чтобы делал то же самое.
— Хорошо, милорд.
Он улыбнулся. Это была скупая улыбка.
— Вашей семье не стоит беспокоиться.
— Но…
— Больше не хочу ничего слышать об этом деле, — тихо сказал граф. — Иди домой и скажи отцу, чтобы осторожнее выбирал себе друзей.
Холли слегка присела и убежала, чувствуя одновременно гнев и торжество.