Тогда почему она весь обед поглядывает на часы? И почему с приближением стрелок к шести у нее внутри все затрепетало? Конечно, потому, что ей придется объяснять, что она делала на берегу в то утро. То есть совершенно очевидная и понятная причина.
После обеда в гостиной она села как можно дальше от двери — почти спряталась за каминной ширмой — и взяла в руки журнал. Это был журнал мод, который если и мог заинтересовать Рози, то не больше чем на минуту, но она с нарочитым вниманием принялась листать его. Когда раздался стук дверного молотка, она поспешно спряталась за ширму.
— Мистер Чарлз Ларчмонт, мадам, — раздался от дверей голос Уэлби.
Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.
— Мистер Ларчмонт. — Она протянула ему руку.
— Мэм. — Он склонился к ее руке.
«Мужчина что надо», — отметила про себя Элизабет, не найдя изъяна в черном шелковом фраке и серых, из оленьей кожи панталонах. Эмили нисколько не преувеличила. Элегантно и дорого одетый мистер Ларчмонт совсем не походил на эксцентричного и неряшливого старика, которого они ожидали увидеть.
— Полагаю, вы уже знакомы с леди Эмили.
Эмили без тени улыбки слегка поклонилась.
— Графиня Стоунридж. — Элизабет показала на Тео, с надменным видом сидящую на полосатой софе. Высокомерие всей ее позы несколько противоречило женственным чертам лица, но темно-голубые глаза, несомненно, были холодны.
Чарлз ясно ощутил, что ему не рады. Он тщетно оглядывался в поисках молодого человека, своего обидчика, но встретил только взгляд еще одной пары голубых глаз, еще один холодный кивок, когда его представили леди Клариссе Лейси.
— И леди Розалинда, — продолжила Кларисса.
Чарлз поклонился в сторону фигуры, явно прятавшейся за ширмой у камина. Затем он прищурился, подошел чуть ближе и увидел девушку, которую повстречал у реки, — она смотрела на него пристально, с явным вызовом.
— Счастлив возобновить наше знакомство, — сказал он, беря ее руку и поднося к губам. Рука у нее была изящная, с длинными пальцами, но ногти безжалостно обстрижены. Очевидно, это сделано для того, чтобы их было легче чистить после копания в грязи. В награду за вежливый поклон он получил еще один пылающий взгляд, поэтому поспешил вернуться на середину комнаты. — Полагаю, меня пригласили на встречу с мистером Россом Балмейном? — вежливо произнес Чарлз.
— Нашего кузена здесь нет, — произнесла леди Стоунридж. — Его срочно вызвали, и он попросил нас встретиться с вами вместо него.
— Понятно. — Чарлз нахмурился.
— Садитесь, мистер Ларчмонт, и выпейте с нами чаю. — Элизабет указала на софу, затем налила в чашку чаю и передала Чарлзу. — Прошу простить меня, я должна написать несколько писем. Уверена, о вас хорошо позаботятся. — Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.
Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.
Он откашлялся.
— Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.
— Он ознакомил нас с вашим воровством. — Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. — Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…
— Рози, — тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. — Мистер Ларчмонт — наш гость.
— Спасибо, мэм, — сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. — И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.
— О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози — отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. — Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. — Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.
— Тео! — воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.
— Сядь! — сквозь зубы приказала Тео. — Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.