Друзья помогли ему зарыть тело, выслушали рассказ Робертсона про то, как она визжала, будто свинья, когда он ее резал, махнули рукой и забыли. В конце концов, Фло — обыкновенная проститутка, и никто не будет горевать о ней.
Не получив никаких сведений от Джонсона, они решили, что ему не удалось пристрелить женщин. Робертсон жалел, что их босса сейчас не было с ними: он умнее всех и наверняка выяснил бы, где эти женщины могут прятаться. Но он с любовницей поехал на юг — вызволять Белла из тюрьмы.
На третье утро наблюдения до них дошла новость, что убит маршал Купер. Кто-то застрелил его и скинул с поезда. Шерифу Ред-Эрроу прислали телеграмму с предупреждением: быть внимательным ко всем подозрительным личностям. Тот передал информацию хозяину салуна, а он, в свою очередь, рассказывал про это каждому, кто заходил выпить.
Четверка решила, что у них есть повод отпраздновать. Они уселись за столиком в углу салуна и распили бутылку виски.
Робертсон с мутным от недосыпания взглядов пребывал далеко не в праздничном настроении.
— Где этих идиоток носит? По подсчетам босса, они должны были сойти с поезда вчера или позавчера.
Не успел он посетовать, как в салун ввалился пьянчужка с длинными, растрепанными волосами, от которого воняло, как от скунса. Он важно подошел к бару и оперся на стойку.
— Харли, дай мне выпить. Я сейчас такое видел!.. Но расскажу только после того, как промочу свой свисток.
Бармен — здоровенный мужчина с толстыми руками и с зияющей дырой вместо переднего зуба, чего, впрочем, никто не замечал, потому что он никогда не улыбался, — подошел к клиенту и сощурился:
— Ты сегодня при деньгах, Гас?
Вместо ответа вонючий скелет впечатал монету в прилавок.
— Конечно, — похвастался он. — У меня полно денег. Почти три доллара.
— Откуда? — поинтересовался Харли, наливая Гасу виски.
— Не важно. Так хочешь услыхать, что я видел?
— Хочу.
— Думаю, у нас скоро появятся свеженькие проститутки. Парочку я уже видел, и скажу тебе, Харли, — милашки. Вот уж не знаю, с которой побаловаться. Может, с двумя?
— Ты что, надрался?
— Нет, но собираюсь. Ты ведь мне нальешь? Да я видел, говорю тебе! — упрямствовал он. — При них два типа. — Торопясь утолить нестерпимую жажду, он поднес рюмку ко рту. — Эти парни спрятали их, но я знаю место. Я-то искал Фло. Наша милашка куда-то подевалась, зато увидал других.
— Ты что мелешь, старый козел? Никаких новых проституток нет. Я бы узнал первый. Кто тут хозяин, ну? — Брови Харли угрожающе сошлись на переносице.
— Конечно ты, Харли.
— Вот то-то и оно, — прорычал громила. — Заруби себе на своем переломанном носу: я никого не нанимал.
— Я рассказываю, что видал. Двое прятали парочку красоток в южном ущелье. Может, они хотят начать свой бизнес, объехать тебя, а, Харли?
Жирная рука Харли тяжело шлепнулась на стойку бара.
— Это мы еще поглядим. Теперь, когда нет Фло, я бы не прочь взять свежих. Ты говоришь, с ними два типа?
— Именно, — подтвердил Гас. — Но они болваны: оставили женщин в ущелье, а сами ушли. Одна, должно быть, очень любопытная. Высунула голову, огляделась. Потом другая. Милашки, о-о-о… — он ухмыльнулся, — и оч-чень молодые.
Харли раскипятился. Он готов был немедленно лететь к ущелью и украсть женщин, когда к бару подошел Робертсон. От Гаса так воняло, что бандит остановился в отдалении.
— Расскажи-ка мне, старик, что ты такое видел? — потребовал он, нежно поглаживая рукоятку ножа. — Хочу услышать про женщин все.
Гасу давно не доводилось быть в центре внимания, и он ликовал, вновь повторяя свою историю. Но прежде чем он перешел к детальному описанию обеих женщин, Робертсон подал знак своим сообщникам, и они покинули салун.
Их не было почти три часа, а когда они вернулись, Гас пропал.
Робертсон хотел пойти отыскать его, но приятели отговорили. Они снова уселись за столик в углу обсудить дело.
Через минуту низкие створки дверей отлетели в стороны, и в салун вошел Коул. Харли увидел значок маршала на жилете и потянулся за ружьем под стойку.
— Руки на стойку! — приказал Коул.
Он был невероятно вежлив, хотя на самом деле ему хотелось, едва бармен потянулся за оружием, стереть с его лица наглое выражение. Но теперь он маршал и не вправе поддаваться первому желанию.
— Харли, шериф мне все рассказал о тебе, — заявил Коул. — Считаешь себя хозяином городка. Держишь все под контролем?
— Так и есть, держу. Это мой город.
— Он сказал мне, что ты убил человека.
— Но шериф не может этого доказать, — заявил бармен.
Его лицо мгновенно покраснело от злости.
Четверо за угловым столиком внимательно наблюдали за Коулом. Маршал отлично видел их всех, но заметил он и едва уловимое движение рук Харли.
— Я велел положить руки на стойку. Немедленно! Сила его голоса, подкрепленная угрожающим взглядом, убедила Харли подчиниться приказу. Бармен взвешивал возможные последствия, переводя взгляд с Коула на четверку в углу и обратно. Он словно испытывал Коула, положив одну руку на стойку и выжидая.
— Я и не думал стрелять в вас, — солгал Харли. — Вы представитель закона и все такое. Не нужны мне никакие проблемы. Я только что купил новое зеркало, и я…
Прежде чем Харли успел моргнуть, Коул вынул пистолет и разрядил его в зеркало. Сверкающие осколки осыпали плечи Харли. Бармен, выкрикивая ругательства, положил наконец и вторую руку на стойку.
Кроме четверки в углу, в салуне сидели еще три клиента, которые поспешили убраться восвояси. Коул убедился, что никто из них не вооружен, когда они проходили мимо него. Видимо, возможность схлопотать шальную пулю их не радовала.
— А вам чего у нас надо? — прохрипел Харли.
Коул кивнул в сторону четверки:
— Личное дело.
Самый высокий из банды встал первым:
— Мы вас не знаем, мистер.
— Когда я вас прикончу, узнаете, — пообещал маршал. — А теперь всем четверым встать, спокойно и медленно. Я вас всех, мальчики, поведу в тюрьму.
— У вас нет права арестовывать нас! — запротестовал мужчина со шрамом на щеке. — Мы ничего плохого не сделали.
Внимание Коула было приковано к человеку с ножом:
— Ваше имя Робертсон?
Глаза Робертсона полезли из орбит.
— Ну и что из этого?
Коул не стал объяснять.
— Кто из вас Белл?
— Нет такого, — пожал плечами Робертсон.
— Никогда не слыхали этого имени, — прогудели другие.
— Вообще в чем дело, маршал? — Голос Робертсона источал благодушие. — Как говорит мой Друг, мы ничего плохого не сделали. За что нас арестовывать?
— Я и не арестовываю вас, — сказал Коул. — Пока нет. Мы просто пойдем в тюрьму. Там есть дама, которая хочет на вас посмотреть.
Поведение мужчин мигом изменилось. Они вдруг превратились в стаю шакалов.
— Я не понимаю, о чем вы говорите! — завопил один.
Робертсон покосился на мужчину, стоявшего слева от него:
— Мы можем взять его.
— Попробуйте, — предложил Коул и наконец дал выход своей ярости: — Черт побери! Давайте попробуйте!
Лицо человека со шрамом исказилось ухмылкой.
— Четверо против одного? Ты, должно быть, много о себе понимаешь, маршал.
Коул пожал плечами:
— А почему не проверить? Я прихлопну всех вас. И для этого мне не придется ставить вас на колени.
Робертсон побледнел и сощурился:
— Мы можем тебя взять. Думаешь, ты как молния?
— Люди говорят, я как гром, — протянул Коул, поддразнивая бандита, потом, легонько кивнув в сторону, добавил: — А он как молния.
У задней двери салуна стоял Дэниел. Мужчины обернулись на него, а потом снова посмотрели на Коула. Ловушка!
— У вас пять секунд, чтобы положить на стол оружие, — объявил Дэниел.
Робертсон первым потянулся за оружием. И с криком «Давай!..» упал на пол.
Коул выстрелил ему в грудь в тот миг, когда рука бандита коснулась металла.
Другие тоже потянулись за пистолетами. Дэниел застрелил двоих, последнего оставил Коулу, и маршал Клейборн всадил ему в горло пулю.