– Думаете, я знаю?
– Одним словом? Да.
Шьен тихонько заскулил. Лейтенант, остановившись, присел на корточки, потрепал пса за ухом, а затем сказал:
– Я зарабатываю на жизнь преподаванием французского ребятишкам и переводами для одного издателя с Флит-стрит. Этого хватает, чтобы снимать комнату на чердаке меблированного дома, вон там, – кивнул он в соседний переулок. – Время от времени моему отцу удается прислать мне кое-какие деньги. Но его жизнь тоже нелегка. У отца небольшой виноградник неподалеку от Сен-Мало, а лучшими нашими покупателями всегда были англичане. Война не способствует процветанию виноторговли.
– Что вы хотите этим сказать?
Арсено поднялся:
– Только то, что люди, чьим ремеслом стала война, порою обнаруживают, что наиболее прибыльная работа включает применение их… профессиональных навыков.
– Работа на кого?
– Чего не знаю, того не знаю, – покачал головой француз. Спутники пошли дальше, дворняга, виляя хвостом, бежал впереди. Понаблюдав какое-то время за псом, Арсено признался: – В наш прошлый разговор я умолчал об одном факте – возможно, он объясняет вчерашнее происшествие с вами. Заявив, что в последний раз видел мисс Теннисон в среду, я был не до конца откровенен. Мы встречались еще в пятницу вечером. Габриель выглядела … ужасно расстроенной.
– Продолжайте.
– Сказала, что обнаружила… обнаружила нечто, одновременно разозлившее и напугавшее ее.
– И о чем именно речь?
– О какой-то подделке или фальшивке. Габриель предупредила, что не посвящает меня в подробности ради моей же безопасности. Все, что я знаю – эта вещь как-то связана с легендой о короле Артуре.
– Подделка?
– Да.
– И почему же, черт подери, вы не сообщили мне об этом раньше?
Арсено сделался мертвенно бледным.
– Габриель сказала, что это не заурядный подлог. Его мотивом выступала не денежная выгода.
– Мисс Теннисон не упоминала, кто причастен к фальсификации?
– Она разругалась по этому поводу с каким-то антикваром, но, по-моему, он всего лишь пешка. Кто-то другой стоит за всем этим – тот, кого Габриель боялась. Что удивило меня, поскольку ее не так легко было запугать.
– Мисс Теннисон называла вам имя этого антиквара?
Арсено отрицательно покачал головой.
Но ответ француза не имел значения. Себастьян точно знал, о ком речь.
ГЛАВА 25
Поиски Бевина Чайлда заняли некоторое время, но в конце концов Девлин выследил его в Миддл-Темпл, на выставке древнегреческой керамики в небольшом зале сразу возле Фонтейн-Корт.
Почти прижимаясь пухлым лицом к стеклу, антиквар склонился над витриной с изящным красноглиняным киликом[17]. Затем поднял глаза и, завидев в нескольких шагах от себя пристально взиравшего виконта, разинул рот, дернулся и заметался взглядом по сторонам, словно выискивая путь к спасению.
– Ну уж нет, – проронил Себастьян со слегка язвительной усмешкой, – вам от меня не убежать.
Раздосадовано хмыкнув, знаток древностей поджал подбородок:
– Я и не собирался. Наслышан о вас, лорд Девлин, а с вашей супругой у меня состоялся достаточно неприятный разговор. Я с места не двинусь. В полном посетителей зале вы меня не тронете.
– Верно. Но неужели вы хотите, чтобы все эти люди услышали, что я скажу?
– Если полагаете, будто мне понятны ваши таинственные намеки, – чопорно заявил ученый муж, – боюсь, вас ждет неминуемое разочарование.
– Прелестная вещица, правда? – кивнул виконт на церемониальный кубок. – Выглядит несомненно подлинной. Хотя я знавал мастера на окраине Неаполя, который мог за неделю предоставить десяток таких же. Поддельных, разумеется, однако…
– Тссс! Говорите потише, – шикнул Чайлд, снова быстро осматриваясь вокруг. Какой-то толстяк с пухлогубым ртом уже поглядывал на собеседников поверх своих очков. – Пожалуй, все же лучше продолжить нашу беседу на улице.
Они пошли вдоль Миддл-Темпл-лейн, по направлению к обширным садам Темпла, окаймляющим Темзу. Иннер-Темпл и Миддл-Темпл, некогда владения рыцарей-тамплиеров, теперь служили оплотом двум судебным иннам, профессиональным гильдиям, объединявшим юристов Англии и Уэльса. Утреннее солнце щедро золотило верхушки средневековых стен, но здесь, в тени стоявших вплотную зданий, воздух все еще хранил прохладу.
– Как выяснилось, – начал Себастьян, – ваша с мисс Теннисон ссора в прошлую пятницу не имела никакого отношения к местоположению Камелота. Она касалась некоей подделки. И даже не пытайтесь отрицать, – добавил Девлин, видя, как антиквар мотнул головой и набрал воздуха в легкие.
17
Килик (греч. kýlix - кубок, чаша) - древнегреческий сосуд для питья: плоская чаша на ножке или на невысоком поддоне с двумя тонкими горизонтальными ручками у края.