— Вот где можно найти несколько сот тысяч баксов, — сказал Тео.
— Молчать, не разговаривать! — прикрикнул Фэлкон.
Загорелся зеленый свет, и они поехали дальше.
— Далеко еще? — спросил Фэлкон.
— Не очень, — ответил Джек.
— А куда мы едем?
— В шлюпочную гавань. Там стоит моя лодка.
— Врешь. Твоя лодка стоит у пристани за твоим домом.
Джек был пойман на лжи, но судебный адвокат ничего бы не стоил, если бы не умел выкручиваться из подобных ситуаций.
— Там у меня маленькая лодка. А для того, чтобы добраться до Багамских островов, нужно судно побольше.
— Значит, мои деньги все еще в Нассау?
— Если я скажу тебе, где они, ты пристрелишь меня и отправишься за ними сам.
— Я и сейчас могу тебя пристрелить.
— Но тогда не увидишь этих денег.
Голос Фэлкона зазвенел от напряжения.
— Только не надо мне говорить, что я увижу, а чего — нет.
— Парень, хватит нагнетать обстановку, — вмешался Тео.
— Заткнитесь, вы оба! Я здесь командую!
— Ты хоть знаешь, что это такое — командовать? — усмехнулся Тео.
Джек бросил в его сторону предостерегающий взгляд.
Фэлкон перехватил пистолет за ствол, до сих пор упиравшийся Джеку в затылок, и рукоятью ударил его чуть ниже виска. В голове у Джека зазвенело, а машина вильнула в сторону. Он, однако, почти мгновенно оправился от удара и выправил положение. Фэлкон вновь приставил пистолет к его голове:
— Только не надо мне говорить, будто я не знаю, что такое командовать.
Джек почувствовал, что по щеке заструилась кровь. Он слышал истерические нотки в голосе Фэлкона и почти физически ощущал растущее напряжение. Ситуация с каждой секундой усложнялась, и требовалось немедленно разрешить ее или по крайней мере хоть как-то разрядить. Видневшийся впереди светофор переключился с зеленого света на желтый. На пересекавшей бульвар улице в ожидании красного света притормаживал полицейский автомобиль. Повинуясь внезапному импульсу, Джек надавил на педаль газа, заранее зная, что проскочить не успеет. Полицейская машина уже стояла у перекрестка, когда мимо промчался Джек, почти в два раза превысив дозволенную скорость. В ту же секунду вспыхнул красный свет светофора.
Через некоторое время сзади послышалось завывание сирены, сопровождавшееся сполохами голубых огней включенной мигалки: полицейская машина вырулила на бульвар и устремилась в погоню за нарушителями.
— Ты специально это сделал! — крикнул Фэлкон.
Джек услышал позади металлический щелчок. «Неужели этот псих взвел курок?»
— Давай, жми теперь! Постарайся его обойти!
Джек отреагировал на команду недостаточно быстро. Тогда Фэлкон еще сильнее вдавил ствол пистолета в его голову.
— Топи педаль до пола! Иначе я тебя убью.
Джек нажал на акселератор, и машина полетела по бульвару стрелой. Полицейский автомобиль отставал на полквартала, но продолжал погоню, надрывно завывая сиреной. Двигатель машины Джека ревел как зверь, а стрелка спидометра переместилась на отметку «семьдесят миль».
— Пусти ее юзом, Джек! — сказал Тео.
— Быстрее! — крикнул Фэлкон.
— Юзом, Джек!
Джек ударил по тормозам и одновременно резко вывернул рулевое колесо влево, потом вправо, пытаясь осуществить маневр, который с легкостью проделывали профессиональные водители в телепередачах, посвященных автомобилям и вождению. На самом деле это оказалось далеко не так просто. Наконец машина закрутилась на месте, выходя из-под контроля. Одновременно Тео перегнулся через спинку сиденья, пытаясь отобрать у Фэлкона пистолет. Джек почувствовал, как ствол скользнул по его затылку — Тео и Фэлкон сцепились в схватке за оружие. Потом раздался грохот — такой оглушительный, будто над ухом выстрелили из пушки. В следующее мгновение их обдало каскадом осколков от разбитого пулей стекла. Уши заложило. Тео кричал, шины пронзительно визжали, но Джек словно погрузился глубоко под воду — на барабанные перепонки давила водяная толща, не пропускавшая звуков. Между тем машина продолжала идти юзом, и Джек никак не мог вывести ее из заноса и остановить. Кроме того, он не имел ни малейшего представления, у кого сейчас пистолет.
— Тео! — закричал он, едва слыша собственный голос.
Их вынесло на полосу встречного движения. Загудели клаксоны, завизжали тормоза, по глазам полоснул ослепительно-яркий свет несущихся навстречу фар. В следующий момент машина, пересекши все три разделительные полосы, соприкоснулась с бордюрным камнем на противоположной стороне бульвара, подпрыгнула, на долю секунды взмыла в воздух и плюхнулась на все четыре колеса прямо на парковочную площадку. Краем глаза Джек успел заметить неоновую вывеску и светящуюся надпись: «Есть свободные комнаты». Промчавшись еще несколько метров, машина врезалась в мотель «Бискейн мотор лодж», прямым попаданием в номер 102. Входные двери здесь открывались прямо на улицу в направлении парковки, а наружные стены были изготовлены из алюминиево-фиберглассовых блоков, используемых также при строительстве гаражей. Так что въехать в скромную комнату мотеля было почти то же самое, что в одноместный гараж, не открыв предварительно дверцу. От удара сработали подушки безопасности для водителя и пассажира. Машина еще какое-то время продолжала двигаться внутри помещения, подобно бульдозеру сгребая к противоположной стене лампы, стулья, тумбочки и две двуспальные кровати. Все это сработало как гигантский амортизатор, так что торможение прошло гораздо безболезненнее, нежели могло быть, ударься они в бетонную балку опоры. Короче, все остались живы.
Джеку потребовалось несколько секунд, чтобы осознать происходящее и понять, что машина наконец остановилась. Комната выглядела так, словно в нее угодила авиационная бомба. Рассеянный свет уличных фонарей вливался сквозь огромную дыру в хлипкой наружной стене. Частично обрушился потолок, превратившись в кучу пыли. Обнажившаяся электропроводка, торчавшие из стен разорванные газовые и водопроводные трубы, разбросанные повсюду обломки мебели и пласты штукатурки довершали картину тотального разгрома и хаоса. Джек окончательно пришел в себя, когда со стороны парковки послышалась сирена заехавшей туда патрульной машины. Ее вой перекрывал все остальные звуки, кроме выстрелов. Фэлкон стрелял в копов, выбравшись из автомобиля Джека через разбитое заднее стекло. Джек не знал точно, из какого пистолета он стреляет: из запасного или из того, что пытался отнять у него Тео. Полицейские, выскочив из патрульной машины и засев в импровизированных укрытиях, открыли ответный огонь. Джек соскользнул с сиденья на пол и велел Тео сделать то же самое.
Перестрелка продолжалась; девятимиллиметровые пули, выпущенные полицейскими, впивались в стены полуразрушенной комнаты мотеля с неприятным чмокающим звуком. Неожиданно разбитый автомобиль залило пронзительно-белым светом: полицейские включили прожектор, стоявший на крыше патрульной машины. Сразу после этого грохнул выстрел, и прожектор стал достоянием истории. Фэлкон разбил его одним-единственным выстрелом с сотни ярдов. Разозленные полицейские ответили целым шквалом огня.
Тео быстро посмотрел на Джека, выдав взглядом страх, который при подобных обстоятельствах может испытывать человек, проведший четыре года в камере смертников по сфабрикованному обвинению. Он был прав: сидя здесь, они представляли собой легкую мишень. «Что-то мне не верится, что полицейские, заметив в машине здоровенного черного парня, примут его за невинную жертву», — казалось, говорил он. И прежде чем Джек успел его остановить, Тео выскользнул из машины через разбитое боковое стекло, стремясь отыскать в номере мотеля более надежное убежище, пока полицейские не включили другой прожектор.
Новая серия выстрелов вновь приковала внимание Джека к парковочной площадке. Он увидел, как один из офицеров рухнул на асфальт. Второй бросился ему на помощь, но очередной выстрел, прогремевший откуда-то из завалов, отправил на асфальт и его. Джек не видел Фэлкона, но не мог не признать — кем бы тот ни был, лучшего стрелка ему еще встречать не приходилось.