Размышляя над всем этим, Джек снова и снова задавался вопросом, выберется ли во второй раз его подзащитный — а ныне друг — из положения, грозившего ему смертью.
Полицейская машина проехала мимо временного штаба полицейских сил и мобильного пункта связи. Джек наклонился вперед и постучал по решетчатой стенке, отделявшей заднее сиденье от места водителя.
— Мы только что проехали штаб…
— Знаю, но мы едем в другое место, — пояснил коп.
— В какое, если не секрет?
Поскольку тот замешкался с ответом, Джек сказал:
— Пауло просил меня из аэропорта сразу же ехать к нему. А вы куда меня везете?
— С вами хочет поговорить мэр.
— О чем это?
Коп промолчал. Повернув за угол, он заехал в подземный парковочный гараж и остановился. Потом вышел из машины и открыл заднюю дверь, чтобы выпустить Джека. Когда тот выбрался из салона, коп кивком указал ему на припаркованный в конце ряда темно-синий седан. Стук каблуков Джека эхом отдавался под бетонными сводами гаража. Когда он находился в двух шагах от седана, послышался щелчок, отпиравший блокирующие замки, и дверца со стороны пассажирского места широко распахнулась, словно ее с силой толкнули изнутри. Джек забрался в автомобиль, уселся в кресло для пассажира и захлопнул дверцу.
За рулем сидел мэр Рауль Мендоса.
— Привет, Джек.
— Здравствуйте, мистер мэр, — сухо поздоровался адвокат.
Мэр положил незажженную сигару на крышку «бардачка». Ее кончик был сильно изжеван. Похоже, мэр пытался таким образом избавиться от снедавшего его напряжения.
— К сожалению, мы с вами не поняли друг друга, когда говорили по телефону, — сказал мэр. — Вот я и подумал, не достигнем ли мы согласия при личном общении.
— Все зависит от того, о чем пойдет разговор.
Мэр помолчал, словно подбирая нужные слова.
— Послушайте, мы с вами на одной стороне и, полагаю, можем договориться относительно нескольких простых фактов. Первое: этот так называемый Фэлкон — абсолютный псих и в любой момент способен совершить убийство. Второе: у него в заложниках находится ваш друг. И третье: он хочет встретиться с моей дочерью.
— Он что — просил об этом?
— Пока нет. Но попросит. Обязательно. И я рассчитываю на ваше слово, что эта встреча не состоится.
— Боюсь, такого рода вещи вне моей компетенции.
— Не стану утверждать, будто шеф полиции Майами-сити — болтушка, которая любит делиться конфиденциальной информацией. При всем том в ее департаменте у меня есть источник, регулярно информирующий о ходе переговоров. В конце концов, я мэр и должен быть в курсе дела. Ну так вот, помимо всего прочего, мой источник сообщил, что Фэлкон хочет говорить с вами. Пока полицейские переговорщики играют с ним в игру: отпусти заложника, получишь что-нибудь взамен. И если Фэлкон согласится проявить свою добрую волю, ему разрешат поговорить с вами.
— Вы хотите, чтобы переговоры с ним вел я?
— Ну, «переговоры», как мне кажется, не совсем уместное слово. Уверен, что все ваши реплики будут вам продиктованы или по крайней мере обговорены заранее. Тем не менее вам-таки предоставят возможность поговорить с преступником.
— Что ж, я не против.
Мэр криво улыбнулся, взял сигару с крышки «бардачка» и всунул в угол рта.
— Спасибо, что согласились, — с иронией произнес он. — Но прошу иметь в виду, что у нас с вами отнюдь не светская беседа. Мы говорим о правилах, которые устанавливаю я.
— Вы?
— Да, я. — Он вытащил сигару изо рта и продолжил: — Когда вы возьмете трубку, Фэлкон, я уверен, потребует устроить ему встречу с Алисией. Меня, признаться, мало интересует ваше желание умиротворить этого психа, если таковое у вас имеется, как и то, что вам скажет Пауло. Мне также наплевать, что он может приставить пистолет к голове вашего приятеля. Я и бровью не поведу, даже если он пригрозит взорвать весь этот чертов мотель. Мне нужно одно: чтобы вы ни при каких условиях не передавали трубку Алисии. И точка.
— Подождите секундочку. Я уже говорил вам во время нашего телефонного разговора по поводу освобождения Фэлкона под залог, что с пониманием отношусь к вашим родительским чувствам. Но действовать буду так, как мне скажут переговорщики.
— Вы хотите, чтобы вашего друга убили?
— Разумеется, нет.
— Тогда слушайте меня. Винс Пауло — человек с идиотскими принципами. Считает, будто переговоры с преступником помогут добиться освобождения заложников. Однако в прошлый раз это не сработало, и ситуация, образно говоря, взорвалась, а осколки попали ему в лицо. Теперь он ослеп, и ему нужен человек, который возьмет его за руку и отведет в очередную смертельную ловушку. И я не хочу, чтобы этим человеком стала Алисия.
— Если мы подзовем ее к телефону, еще не означает, что ей придется встречаться с этим человеком.
— Это только первый шаг. Ведь совершенно очевидно, что Фэлкон просто помешан на моей дочери. Он украл у нее из сумочки губную помаду, а потом послал на компьютер сообщение, что сделал это исключительно из большой любви.
— Вам следует проверить свои источники в департаменте, мэр. Там не очень-то уверены, что за тем и другим стоит Фэлкон.
— Так вы отрицаете тот факт, что этот парень одержим моей дочерью?
Джеку вспомнилась его первая встреча с Фэлконом и блеск, появившийся в его глазах, когда они заговорили об Алисии.
— Нет, этого я не отрицаю. Но она полицейский и имеет определенный круг обязанностей. Если ее разговор с Фэлконом поможет освобождению заложников, я буду это только приветствовать. Думаю, в данном вопросе мы можем довериться переговорщикам.
— В этом вопросе я никому не могу довериться, понятно? Вы… — Он хотел сказать что-то еще, но вдруг замолчал. Поначалу Джек подумал, что мэр пытается совладать с охватившим его гневом, но причиной служили явно другие чувства. — Вы имеете представление, что значит потерять…
Джек так и не дождался окончания фразы, потому что мэр замолчал снова. Он смотрел прямо перед собой на собственное отражение в ветровом стекле, потом мрачно произнес:
— Я редко об этом говорю, но мать Алисии — моя вторая жена. До нее я был женат на другой женщине, и у меня была другая дочь. — Он выдержал паузу и добавил: — Ей едва исполнилось восемь лет, когда она умерла.
— Мне очень жаль…
— Это случилось шестнадцатого сентября тысяча девятьсот семьдесят четвертого года. Изабель и ее мать зашли в кондитерскую в Буэнос-Айресе. Они с утра ходили по магазинам и несли пакеты с покупками. Прежде чем возвращаться домой, они решили полакомиться в каком-нибудь приличном кафе. Сидели у стойки, ели пирожные и беззаботно болтали как мать и дочь, которые хорошо проводят вместе время.