Выбрать главу

— Нет, gracias.

Когда официант направился к другому столику, она неожиданно поняла, почему он обратился к ней на испанском языке. Из сумки, которую она крепко сжимала в руках, выглядывала толстая картонная папка, на обложке которой значилось: «LA САСНА, CASO NUMERO 309». «Ла Кача, дело номер 309».

Должно быть, официант разглядел-таки эту испанскую надпись. А может, и нет, и все дело в том, что ею опять начинает овладевать паранойя. В конце концов, за кого, если не за латиноамериканку, он должен был ее принять? Уж на шведку она точно не слишком похожа. Как бы то ни было, женщина на всякий случай повернула папку лицевой стороной обложки к себе и еще крепче стиснула в руках сумку. Потом, на секунду задумавшись, снова наведалась в недра своего ридикюля, чтобы проверить, на месте ли одна важная для нее вещь. На первый взгляд это был кусок простой белой материи — вернее, старой пеленки, — имевший, впрочем, богатую историю и прошедший с ней сквозь годы борьбы.

Наконец она увидела молодую красавицу, вошедшую в фойе через вращающиеся двери, и сердце забилось с удвоенной силой. Привстав с места, она устремила на нее взгляд сквозь толпу, стараясь получше рассмотреть. Между тем девушка на несколько ступеней поднялась по лестнице, ведущей на второй этаж, став таким образом почти идеальным объектом для наблюдений.

По-видимому, результаты этих наблюдений вдохновили пожилую женщину, поскольку она, отодвинув кресло, направилась в ее сторону, лавируя между гостями отеля. В спешке она налетела на пилота одной из авиакомпаний, который в сопровождении своих коллег катил тележку с багажом к регистрационной стойке. В результате столкновения пожилая женщина едва не упала, и пилот протянул руку, чтобы ее поддержать. Однако она так торопилась, что, едва восстановив равновесие, продолжила путь. И вдруг замерла, словно обратившись в статую.

Молодая женщина, заметив устремленный на нее горящий взгляд, тоже остановилась как вкопанная.

Встретившись с красавицей глазами, женщина окончательно уверилась, что ей нужна именно эта девушка. Та самая, ради которой она приехала.

В это время в фойе вновь возникла сумятица, вызванная хлынувшим сквозь вращающиеся двери новым потоком гостей, высыпавших из притормозившего у подъезда большого туристического автобуса. Бросившаяся к стойке регистрации толпа перекрыла обзор, и женщина, вновь посмотрев в ту сторону, где стояла красавица, не обнаружила ее на прежнем месте.

— Алисия! — закричала она.

Но девушки нигде не было видно.

— Алисия Мендоса!

Она бросилась сквозь толпу к лестнице, на которой в последний раз видела красавицу, но там мелькали лишь незнакомые чужие лица. Окружающие удивленно на нее поглядывали, словно на какую-то чудачку или, того хуже, помешанную. Но ей некогда было обращать внимание на такие мелочи. Кроме того, взлетев единым духом по ступеням, она почувствовала, что задыхается и не может более сделать ни шага. И тут с вершины лестницы она увидела Алисию, бежавшую через фойе к выходу. Женщина хотела было за ней последовать, но силы окончательно оставили ее. Тогда от отчаяния и безысходности, повинуясь странному наитию, она полезла в свой ридикюль, нащупала там трубочку губной помады и швырнула ее в Алисию. Метательный снаряд пролетел через холл и ударился в спину Алисии. Та остановилась и оглянулась.

Глаза их снова встретились. Потом Алисия увидела лежавшую на полу помаду и подобрала ее.

Возможно, приняла за свою собственную.

Женщина перевела дух и хотела уже было спуститься в фойе, чтобы переговорить с ней, но, прежде чем сделала хотя бы шаг, Алисия вышла из вращающихся дверей отеля. Осталось лишь в отчаянии наблюдать, как она, пробежав по парковочной площадке, прыгнула в свою машину, рванула ее с места и через секунду исчезла из вида.

ГЛАВА 51

В центре Майами-сити строительные площадки уступают по численности лишь автомобильным пробкам. Джек миновал семь или восемь первых, прежде чем попал в одну из вторых. Бросив машину в заторе на Флэглер-стрит, он помчался вниз по улице к месту встречи на своих двоих и, свернув пару раз не в ту сторону, добрался-таки до строительной площадки, от которой было рукой подать до нужной ему остановки общественного транспорта, где они встречались с Заком.

Ни один город на свете не может похвастать таким количеством строящихся небоскребов, как Майами-сити, — ни Нью-Йорк, ни Токио, ни даже Гонконг. Многие из них достроят, другие же так и останутся замороженными. Именно такой долгострой и послужил Джеку ориентиром. Когда он поднялся по лестнице к бывшей остановке эстакадных трамвайчиков, катившихся на резиновых колесах по бетонным направляющим, его взгляду предстало совершенно пустое пространство, огороженное забором, секции которого скреплялись железной цепью. Большая часть забора была затянута зеленой строительной сеткой, но отрезок, выходивший на улицу, являл собой художественное воплощение будущего семидесятичетырехэтажного комплекса многоцелевого назначения. Объявление на воротах гласило, что шестьдесят процентов помещений нового кондоминиума уже продано. Кому — это уже другой вопрос. Майами-сити столь же знаменит спекуляциями жилплощадью, как Лас-Вегас — своими зелеными рулеточными столами. Джек готов был прозакладывать голову, что большинство квартир в кондоминиумах скупались оптом теми дельцами, которые предпочитали проворачивать свои делишки втайне и хранить деньги в финансовых учреждениях, подобных банку на Багамах, где служили управляющими темные личности вроде Райли.

Однако когда Джек прибыл на место, Райли там не оказалось. Присутствовал один лишь Зак, картинно подпиравший забор своим семифутовым костяком.

— А где Райли? — осведомился адвокат.

— Извини. — Зак отлепился от забора и шагнул ему навстречу. — Хоть ты и лучший друг Тео, но законник, а законники всегда вызывали у меня нервную дрожь. После нашего телефонного разговора сложилось впечатление, что ты можешь привести с собой полицию. Так что Райли я оставил в секретном месте.

Джеку вновь представились киношные казематы с булькающей кислотой в чанах.

— В каком?

— В своем ангаре, конечно. Он не возражал. Думаю, он был до смерти рад унести ноги с Багамских островов. Парни, которые его разыскивают, пока не подозревают, что он удрал оттуда.

— Кто же все-таки его преследует?

— Не знаю точно. Вчера утром в его дом пробрался какой-то тип, наставил на него пистолет и приказал молчать обо всем, что связано с депозитной ячейкой Фэлкона. Я надавил на Райли, чтобы разузнать подробности, но он и сам не слишком хорошо представляет, кто это был.

— Как известно, на Багамах далеко не всегда следуют принципу швейцарских банкиров, что своего клиента надо знать в лицо. Я даже не уверен, что сами швейцарцы всегда ему следуют. Тайна банковских вкладов зиждется скорее на исключениях, нежели правилах.

— Мне об этом ничего не известно. Но если бы ты вырос в том квартале, где обитали мы с Тео, то знал бы, что самые лучшие песни поет испуганная канарейка.

Джек понял намек.

— Коли так, что тебе удалось узнать у Райли?

— Прежде всего то, что ячейку действительно арендовал этот твой Фэлкон. Он же оформлял все бумаги по аренде.

— Это нам известно. В банковском файле хранится образец его подписи.

— Очень может быть. Но ты наверняка не знаешь, что все это случилось давно, возможно, до того, как он начал бродяжничать. И еще одно: сам Фэлкон никогда не открывал эту ячейку.

— Хочешь сказать, после того, как положил туда двести тысяч баксов?

— Нет, я хочу сказать, «никогда».

— Но разве такое возможно?

— Именно это я и спросил у Райли. Он мне ответил, что Фэлкон лишь арендовал ячейку и оформлял документы по вкладу, но в депозитарий никогда не наведывался и в ячейку ничего не клал.

— Но каким же образом деньги попали туда?

— Если верить Райли, через два месяца после оформления всех документов в банк заявился совсем другой парень и предъявил ключ и доверенность Фэлкона, заверенную нотариусом, которая позволяла ему пользоваться ячейкой. Точно не известно, положил ли он туда деньги, но Райли утверждает, что в банк пришел с портфелем.