— Чем бы вы ни были заняты сегодня ночью, эти дела могут обождать, — настаивал Бреуер с уверенностью человека, привыкшего получать за свои деньги все, что он пожелает. Он вновь извлек свой бумажник и вынул из него толстую пачку крупных купюр.
— Но я работаю для другого клиента, — попытался вразумить его Шейн.
— Забудьте о нем. Я заплачу вам вдвое большую сумму.
— Уберите наконец ваши деньги, — не выдержал Шейн, — я не бросаю клиентов в последний момент только потому, что появляется некто с набитым бумажником в кармане.
Мистер Бреуер выглядел по-настоящему шокированным.
— Но что в таком случае делать мне, мистер Шейн? Не забудьте, что я целиком положился на вас.
— Слава Богу, в Майами хватает частных детективов, настоящих профессионалов своего дела.
— Но где мне найти такого человека в это время суток? — Губы Бреуера беспомощно дрожали. Казалось, он вот-вот разразится рыданиями. — Я не знаю, сколько времени Хирам еще будет находиться в нашей конторе и куда он направится после этого. Если его не перехватить немедленно…
— Успокойтесь, — посоветовал Шейн. — Я постараюсь найти нужного вам человека. — Он поднял телефонную трубку и набрал хорошо знакомый ему номер. Через несколько секунд он услышал гнусавый голос Генри Блэка:
— Агентство Блэка.
— Привет, Хенк, говорит Майкл Шейн. Ты занят сегодня вечером?
— Черт побери, Майкл! Я свободен сегодня так же, как и вчера и позавчера. На мой взгляд, Майами становится слишком высоконравственным местом для моей профессии. А у тебя есть что-нибудь для меня?
— Работка, которую я сам не могу выполнить. Клиент сидит у меня в конторе.
— Послушай, Майкл. Надеюсь, что это не настолько грязная работа, что ты собираешься спихнуть ее на мои плечи?
— Можешь не волноваться, все вполне законно, — заверил его Шейн. — А у тебя найдется еще кто-нибудь под рукой?
— Мэфью и Билсон по-прежнему работают на меня, хотя убей меня Бог, если я понимаю, за что плачу им зарплату…
— Мэфью? — повторил задумчиво Шейн. — Этот, пожалуй, подойдет. Сотня на нос тебя устраивает? — Он бросил оценивающий взгляд на Бреуера и добавил, — разумеется, не считая текущих расходов. Но действовать надо предельно быстро.
— Что мы должны сделать?
— С этой минуты ваш клиент — мистер Мильтон Бреуер из компании «Бреуер и Годфри. Торговля тропическими фруктами», Уэст Флэглер. Он опасается, что его партнер собирается пришить его сегодня ночью. Твоя задача — помешать этому.
— О'кей. Что мы должны сделать? Устроить засаду у него под кроватью?
— Мой совет: проследите за его партнером Хирамом Годфри. Не выпускайте его из вида в течение ночи, и завтра утром можете приходить за вознаграждением.
— Чуть больше деталей, Майкл, — взмолился Блэк.
— Одну минуту!
Шейн обменялся несколькими короткими фразами с Бреуером и повторил их содержание своему собеседнику.
— Годфри улетает завтра, в восемь утра, самолет до Нью-Йорка. Повиснете у него на хвосте в ту минуту, когда он покинет контору. Кстати, это может произойти в любую минуту. Ориентируйтесь на голубой бьюик, припаркованный при входе на фабрику. И не теряйте времени.
— На всякий случай запомни его описание, чтобы не вышло накладки. Рост пять футов десять дюймов, среднего веса, тридцать пять лет, но выглядит чуть старше, светлые волосы. Ходит без шляпы. Мало следит за собой. Скорее всего будет одет в замызганный вельветовый костюм и желтую ковбойку. Номер машины…
Шейн выждал, пока его собеседник повторил сообщение, и добавил нетерпеливо:
— Если к вашему появлению объект успеет смыться, срочно свяжитесь с мистером Бреуером. В течение часа он будет в конторе своего адвоката — Эллиот Гибсон, Мидтаун Бильдинг, всего квартал от моей лавочки.
— Генри Блэк надежный человек, — пояснил Шейн, вешая трубку. — Если в течение двадцати минут он не перезвонит вам, будьте уверены, что он сел на хвост вашему партнеру и уже не упустит его из вида. Тем не менее, — добавил он медленно, — на вашем месте я все же провел бы эту ночь где угодно, но только не у себя дома. Береженого Бог бережет. Снимите номер в отеле под любым именем кроме своего собственного или переночуйте у кого-нибудь из приятелей.
— Благодарю вас, мистер Шейн. У меня нет к вам претензий. — Мистер Бреуер вполне овладел собой, и его голос звучал почти счастливо. — Мой адвокат доведет это дело до конца. Надо сказать, что ваша импровизация оказалась вполне удачной, мне как раз было необходимо поговорить с ним. Должен сообщить, что после случившегося сегодня я однозначно пришел к выводу о необходимости начать дело о разводе. И, разумеется, я должен немедленно ликвидировать свою страховку. — Он вскочил на ноги, горя нетерпением начать претворять свои слова в жизнь. — Прямо от вас я отправлюсь в контору моего адвоката. Еще по пути сюда я звонил ему и попросил дождаться моего появления.
Он замолчал, затем неуверенно вновь извлек из кармана бумажник.
— Не могу выразить, как я благодарен вам, мистер Шейн, и, на мой взгляд, я обязан вознаградить вас за причиненное беспокойство.
Шейн отрицательно потряс своей рыжей головой.
— Сочтемся как-нибудь. При случае пришлите мне ящик ваших лучших сортов манго.
Он встал и, обменявшись рукопожатием с посетителем, галантно проводил того до двери.
Когда дверь за Бреуером закрылась, Шейн первым делом плеснул небольшую дозу коньяка в свой бокал, одним духом осушил его и с облегчением откинулся на спинку кресла.
Что бы там ни говорил Бреуер, дельце определенно пованивало. Даже из описания Мильтона Бреуера его партнер казался куда более приятным человеком, нежели его оппонент. Нельзя было исключить и возможности того, что комплекс неполноценности, без сомнения заложенный в его несостоявшемся клиенте, побудил того придумать всю эту историю. Что же касается инцидента на борту катера, то, при желании, ему можно было подобрать не менее дюжины вполне правдоподобных объяснений. В любом случае, даже если Годфри ни в чем не виновен, не будет большого вреда, если двое настырных парней не спустят с него глаз этой ночью. Ну а Генри Блэк получит пару сотен столь необходимых ему долларов.
Шейн отодвинул кресло в сторону, поднялся и вышел в приемную в надежде урегулировать маленькое недоразумение с Люси. К сожалению, секретарша уже ушла. На ее столе лежала записка, адресованная Шейну:
«Поступайте, как считаете нужным, Майкл Шейн. В Майами пока еще хватает мужчин, способных оценить мое новое платье».
Шейн невольно скривил физиономию и сердито потер подбородок. Разве это похоже на Люси? Или, может, этого как раз и следовало ожидать? Черт их разберет, этих женщин! По крайней мере за себя он мог поручиться. Майкл Шейн, увы, так и не научился разбираться в характере представительниц прекрасной половины человечества.
Глава III
Майкл Шейн заканчивал свой туалет, когда за его спиной раздался звук открываемой двери.
— Это ты, Тим? — крикнул он, не поворачивая головы и делая последнее усилие, чтобы наконец справиться со строптивым галстуком.
— Разве вы ожидаете кого-нибудь другого, мистер Шейн? — произнес Тимоти Рурк высоким надтреснутым голосом. — Разумеется, это я, ваша несравненная сексапильная блондинка, являвшаяся вам в мечтах долгами бессонными ночами.
— Отлично, Гортензия, — отозвался Шейн, — налей себе стаканчик и постарайся не выскочить из трусиков.
Он старательно зафиксировал узел галстука и появился в гостиной, небрежно насвистывая модную мелодию.
Тим Рурк стоял у старого дубового стола, того самого, что Люси Гамильтон наотрез отказалась разместить в их новой конторе, и, не забывая время от времени отхлебывать из бокала с виски, с интересом изучал фотографию обнаженной Доринды. Высокий, поджарый, словно русская борзая, черноволосый репортер обладал парой глубоко запавших голубовато-серых глаз, придававших его лицу выражение глубокой меланхолии.
— Неплохо, хотя уж больно смахивает на наживку для фраеров, — пробормотал он, поднимая глаза на детектива.
— Говорят, ей не больше восемнадцати, — отозвался Шейн, в свою очередь направляясь к встроенному в стену миниатюрному бару. Он извлек из него бокал и бутылку коньяка, разместил их на журнальном столике рядом с кушеткой и неторопливо направился на кухню. Спустя пару минут он вернулся в гостиную, держа в руках емкость с кубиками льда и сифон с водой.