— Я хотел бы услышать более полный рассказ о твоих приключениях, Майкл. Хотя я и провел большую часть ночи за покером, но устал не меньше тебя. Спать лег уже после четырех, а с утра пораньше был на ногах, чтобы успеть к утренней сводке новостей.
— Итак, ты ничего не знаешь о Моране? — спросил Шейн, тщетно пытаясь скрыть широкий зевок за саркастической ухмылкой.
— Моран? Менеджер твоей девочки?
Прежде чем ответить, детектив с удовольствием сделал глоток коньяка и запил его ледяной водой.
— Да, парень, выставивший меня из «Ля Рома». Так вот, Рики Моран погиб в результате несчастного случая у меня на квартире поздно ночью.
— Черт побери, Майкл! Но почему полиция не сообщила об этом?
— Уилл решил придержать информацию, пока мы не узнаем настоящего имени Доринды и места ее нахождения.
— И где же она?
— Я и сам бы дорого заплатил, чтобы узнать, где она находится. И теперь, после того, как нашли тело Бреуера, у нас на руках два трупа и две исчезнувшие женщины.
— Ты усматриваешь какую-то связь между этими двумя событиями, Майкл?
— Пока трудно говорить определенно,— вздохнул Шейн, устремляя отсутствующий взгляд в пространство.— Но, черт меня побери, Тим, я очень не люблю подобных совпадений.— Детектив сделал второй глоток коньяка и, слегка расслабившись, поведал приятелю подробности минувшей ночи.
Тимоти Рурк с напряженным вниманием выслушал рассказ детектива и недоверчиво покачал головой после заключительных слов Шейна.
— На мой взгляд, это два совершенно различных дела, Тим. Но что делать? — продолжал он, заметив реакцию приятеля.— Большинство фактов этого дела либо противоречат друг другу, либо вообще не имеют смысла,— глубоко вздохнув, детектив допил коньяк и оттолкнул пустой бокал подальше от себя.— Я вынужден допустить, что и миссис Дэвис и Доринда угодили в ловушку. Или, может, еще хуже того — что они тоже мертвы.
— Но кто же их тогда убил, Майкл? И с какой целью? — возразил Рурк.— Даже если твоя догадка справедлива и Моран на самом деле сумел проследить миссис Дэвис от «Ля Рома» до гостиницы, а затем и отделаться от нее, это все равно не объясняет исчезновение Доринды.
— Должен быть кто-то еще.
Шейн беспомощно развел руками.
— Но кто-то пришил и Мильтона Бреуера,— парировал он.
— Но это же совсем другое дело,— возразил репортер.— Бреуер имел основания опасаться за свою жизнь.
— Да,— угрюмо согласился Шейн.— И парень, который по его мнению мог проделать это,— единственный человек в Майами, который имеет железное алиби. И тем не менее кто-то же замочил его! Это так же верно, как и то, что кто-то заграбастал Доринду на ее пути от моей гостиницы до квартиры Люси.
Худое лицо Рурка еще больше сморщилось при отчаянной попытке осмыслить слова детектива.
— Фактически единственная зацепка, позволяющая нам связать эти два дела,— неуверенно произнес он наконец,— это туманная фраза девушки, что либо Годфри, либо Бреуер мог быть другом ее отца.
— Мы даже не знаем, правда ли это. Но с другой стороны, какого черта было ей подбрасывать мне эту информацию, если она не соответствует истине.
Шейн снова поднял бокал, проглотил остатки коньяка и поднялся с места.
— Пожалуй, самое время бросить взгляд на пресловутую фабрику по упаковке фруктов,— предложил он.
Рурк последовал примеру своего приятеля, после чего оба заняли места в машине репортера. Спустя несколько минут он припарковал автомобиль перед невысоким длинным строением, украшенным вывеской «Бреуер и Годфри». Скромная табличка над одной из дверей сообщала о местонахождении дирекции.
Друзья поднялись в маленькую комнату и оказались перед пожилой седой дамой, сидящей за доской коммутатора. Ее глаза за очками в толстой металлической оправе еще хранили следы недавних слез.
— Если вы по делу, то вам лучше повидать мистера Брума,— предупредила она, когда приятели подошли к ее столу.— Он находится в упаковочном цехе,— добавила она, указывая на дверь справа от нее.— К сожалению, никого из персонала сегодня больше нет.
— Мы из полиции,— объявил Шейн, понижая голос.
Женщина выпрямилась на своем стуле.
— Значит, это правда и мистер Бреуер мертв,— произнесла она дрожащим от волнения голосом.
— Увы, мисс…, боюсь, что это так,— сообщил Шейн печально.
— Миссис Грейсон,— поправила она. Ее щеки покраснели от гнева.— Не сомневаюсь, что мистер Годфри является вдохновителем этого гнусного преступления. Последнее время отношения между партнерами оставляли желать лучшего. Я своими ушами слышала, как он угрожал мистеру Бреуеру.
— В данный момент мы хотели бы всего лишь взглянуть на их кабинеты,— заметил Шейн.— Официальные заявления приберегите для сотрудников департамента по расследованию убийств. Думаю, что они появятся с минуты на минуту.
— Я с радостью исполню свой долг! А их комнаты расположены за дверью с надписью «личные кабинеты» слева от вас.
Шейн в сопровождении Рурка направился было к указанной двери, но неожиданно обернулся и задал еще один вопрос.
— Кстати, миссис Грейсон, вы не припомните,— как долго мистер Бреуер красил волосы?
— Вероятно, три или четыре года,— отвечала она, по всей видимости, неприятно пораженная вопросом детектива.— Но я не понимаю, какое отношение может иметь этот факт к событиям минувшей ночи?
— О, чисто рутинная проверка,— успокоил ее Шейн.
Приятели оказались в большой комфортабельной комнате с обитыми сосновыми панелями стенами, перегороженной по центру низким деревянным барьером. В каждой части помещения находилось по большому письменному столу из мореного дуба, вращающемуся креслу, холодильнику и ряду ящиков с деловыми бумагами. Даже мягко пышные ковры были одинаково бледно-зеленого цвета.
— Что ты рассчитываешь найти здесь, Майкл? — поинтересовался репортер.
— Меня интересует, имеет ли этот кабинет второй выход,— объяснил детектив.
Он подошел к двери в дальнем конце комнаты, открыл ее и обнаружил за ней всего лишь скромный туалет и небольшой шкафчик для медикаментов. Щелкнув выключателем, детектив приоткрыл дверцу шкафа и начал знакомиться с его содержимым. В конце концов он извлек из него бутылочку, в которой, судя по наклейке, была «Несравненная краска для волос», и вернулся с добычей в комнату.
На лице детектива застыло выражение крайнего недоумения.
— Никогда бы не подумал, что человек в положении Бреуера станет сам красить волосы,— произнес он.
— Возможно, он держал ее на всякий пожарный случай. Непросто разобраться в психологии стареющего человека,— предположил репортер, пожимая плечами. Он взял бутылочку из рук детектива и со всех сторон осмотрел ее.
Между тем, детектив подошел ко второй двери, которая, как выяснилось, вела в просторное помещение, заставленное столами с пишущими и счетными машинками. Отделенный лишь тонкой перегородкой, за ним и располагался упаковочный цех. Из-за близости заводского холодильника здесь было более чем прохладно. Шейн захлопнул дверь и повернулся к репортеру.
— Похоже, Гибсон неплохо информирован о внутреннем устройстве здания,— заметил он, кивая головой на закрытую дверь.
— У меня складывается впечатление, что этот парень знает обо всем,— согласился Рурк.
Поблагодарив старую даму у коммутатора, приятели вышли на улицу.
— Куда мы отправимся теперь? — поинтересовался репортер.
— В мою контору,— объявил детектив.— Я хочу спросить Люси, не заметила ли она нечто такое, что могло бы указать на знакомство миссис Дэвис и Бреуера.
— Даже если Бреуер и был другом судьи Лэнсдоуна,— возразил репортер, искусно маневрируя в потоке автомобилей,— это еще не должно обязательно означать, что он и приятельница жены судьи должны были узнать друг друга с первого взгляда.
— Как ты не понимаешь, что я готов ухватиться за любую соломинку,— пробурчал Шейн.— Так или иначе, но они оказались в моей конторе в одно и то же время.
— Понятно,— произнес Рурк, после чего друзья погрузились в мрачное молчание, сохранявшееся до тех пор, пока они не миновали деловой центр Майами. Репортер лихо припарковал автомобиль на углу Флэглер стрит, и они поднялись в контору Шейна.