Выбрать главу

Саймон недоверчиво посмотрел на нее. «Чертовски удивительно, что он не умер!»

«Никто другой не заболел».

«Ты пила что-нибудь из этой нечестивой гадости?» - потребовал он.

«Ну, нет», - призналась она. «Я пью только шампанское».

«Я помню. Где остальные гости? Развеяны четырьмя ветрами?»

«Что ты имеешь в виду?»

«Ты сказалa, что пригласилa всех», - напомнил он ей. «Где все? Куда они все ушли?»

Селия покраснела от смущения. «Полагаю, все они пошли домой, когда… когда …»

«Когда герцог Беркшир свалился?» - предложил он. «Держу пари, что они сделали! Бедная Селия! Никто не поддерживал тебя в трудную минуту?»

«Том остался со мной», - сказала она. «Я послала его за тобой».

«Он храбрее, чем я думал».

«Где Том?» - потребовала она. «Ты съел его?»

«Нет», - тветил он. «Я уже пообедал. Я попросил его сопровождать миссис Арчер и ее дочь домой».

Ее брови поднялись. «Г-жа Арчер и ее дочь? Как уютно для тебя! Я не знала, что тебе нравятся такие вещи».

«Ты многое не знаешь обо мне».

«Ясно! Что тебe больше понравилось, баранина или ягненок?»

«Ни то, ни другое. У нас были голуби».

«Значит, это была четверка?» - а фыркнула. «Как уютно!»

«Ты вызвалa врача?» - спросил он.

«Нет. Должна ли я это сделать?» - нахмурилась она. «Я думала, ты лучше знаешь, что делать».

«Отправить за мной - единственное, что ты сделала правильно, моя девочка», - азал он ей. «Где его лакеи? Они тоже убежали?»

«Нет. Твой брат отпустил их, когда приехал сюда вместе со своей каретой», - ветила она. «Должна ли я - я пошлю за моим слугой, чтобы помочь тебe cнести его вниз по лестнице?»

Саймон тонко улыбнулся. «Если это не создаст особых проблем», -олодно сказал он.

Глава 12

В карете Дориан ненадолго очнулся, но, как оказалось, только чтобы вырвать, обрызгав сапоги Саймона и едва не испачкав его колени. К счастью, Беркшир-Хаус находился недалеко от дома Селии. Мать Дориана, поднятая слугами из постели, спустилась по лестнице позади дворецкого, вооруженного древним мушкетоном.

Дориана никогда не приносили домой пьяным, и сначала ее светлость отказывалась верить, что ее сын был опьянен. Она настoяла на отправке за семейным врачом. Пока доктор был с пациентом, она в тревоге ходила по коридору за спальней герцога. Ее серо-железные волосы, хотя так же сильно завитые, как обычно, в основном были спрятаны под кружевной шапочкой, а ее маленькое тело казалось почти затерянным в объемной шали, в которую ее завернула горничная. «Ну?» - воскликнула она, когда наконец доктор вышел из комнаты.

«Его светлость в порядке, мадам»,  - верил ее врач. «Возможно, немного окосел».

«Окосел? Что вы имеете в виду, окосел?

«Ваш сын - слегка не в себе, Ваша светлость».

«Слегка не в себе? Я не понимаю».

«Герцог Беркшир пьян, мадам», - объяснил Саймон, и доктор подтвердил это с легким кашлем.

«Как это могло случиться?» - потребовала герцогиня. «Мой сын никогда не прикасается к крепкому напитку».

«Возможно, он никогда не прикасается к нему», - пробормотал Саймон, - «но, похоже, он его пьет».

Она яростно повернулась к нему. «Ты сделал это с ним», - обвинила она. «Ты напоил его! Ты напоил его так, что он пьян  как … как …»

«Лорд?» - легкомысленно предложил Саймон. «Нет, мадам. Это был не я. Меня вызвали на место происшествия только после нанесения ущерба».

«Какое  место происшествия?» - спросила она в ярости. «Где он был сегодня вечером? Кто тебе позвал? Кто сделал это с ним? Я его мать. У меня есть право знать».

«Я скорее думаю, что он сделал это сам», - ответил Саймон.

«Ерунда!»

Саймон пожал плечами. «Если ты хочешь узнать больше, ты должна спросить Дориана, я боюсь. Я, конечно, не собираюсь говорить тебе. Но если ты мудра, мадам, ты не скажешь ему ни слова об этом. Ты должна верить, как и я, что он усвоил свой урок. Я, конечно, планирую дразнить его беспощадно, но тебе не стоит. Ты должна забыть этo навсегда».

«Я должна пойти к нему», - решительно сказала она. «Он нуждается во мне сейчас».

«Я боюсь, что eго светлость в настоящее время выглядит немного взволнованным», - сказал врач с извиняющимся видом. «Возможно, было бы лучше не расстраивать его, Ваша светлость. Сейчас ему нужно больше всего спать. «Сон, который чинит рваный рукав беспокойства», - добавил он, слегка шутливо.

Но герцогиня вовсе не была склонна шутить. «Вы смеете подразумевать, что я расстрою своего собственного сына?» - пробормотала она. «Расстроить его, как? Отойдите в сторону, дурак!»