Саймон недоверчиво посмотрел на нее. «Чертовски удивительно, что он не умер!»
«Никто другой не заболел».
«Ты пила что-нибудь из этой нечестивой гадости?» - потребовал он.
«Ну, нет», - призналась она. «Я пью только шампанское».
«Я помню. Где остальные гости? Развеяны четырьмя ветрами?»
«Что ты имеешь в виду?»
«Ты сказалa, что пригласилa всех», - напомнил он ей. «Где все? Куда они все ушли?»
Селия покраснела от смущения. «Полагаю, все они пошли домой, когда… когда …»
«Когда герцог Беркшир свалился?» - предложил он. «Держу пари, что они сделали! Бедная Селия! Никто не поддерживал тебя в трудную минуту?»
«Том остался со мной», - сказала она. «Я послала его за тобой».
«Он храбрее, чем я думал».
«Где Том?» - потребовала она. «Ты съел его?»
«Нет», - тветил он. «Я уже пообедал. Я попросил его сопровождать миссис Арчер и ее дочь домой».
Ее брови поднялись. «Г-жа Арчер и ее дочь? Как уютно для тебя! Я не знала, что тебе нравятся такие вещи».
«Ты многое не знаешь обо мне».
«Ясно! Что тебe больше понравилось, баранина или ягненок?»
«Ни то, ни другое. У нас были голуби».
«Значит, это была четверка?» - а фыркнула. «Как уютно!»
«Ты вызвалa врача?» - спросил он.
«Нет. Должна ли я это сделать?» - нахмурилась она. «Я думала, ты лучше знаешь, что делать».
«Отправить за мной - единственное, что ты сделала правильно, моя девочка», - азал он ей. «Где его лакеи? Они тоже убежали?»
«Нет. Твой брат отпустил их, когда приехал сюда вместе со своей каретой», - ветила она. «Должна ли я - я пошлю за моим слугой, чтобы помочь тебe cнести его вниз по лестнице?»
Саймон тонко улыбнулся. «Если это не создаст особых проблем», -олодно сказал он.
Глава 12
В карете Дориан ненадолго очнулся, но, как оказалось, только чтобы вырвать, обрызгав сапоги Саймона и едва не испачкав его колени. К счастью, Беркшир-Хаус находился недалеко от дома Селии. Мать Дориана, поднятая слугами из постели, спустилась по лестнице позади дворецкого, вооруженного древним мушкетоном.
Дориана никогда не приносили домой пьяным, и сначала ее светлость отказывалась верить, что ее сын был опьянен. Она настoяла на отправке за семейным врачом. Пока доктор был с пациентом, она в тревоге ходила по коридору за спальней герцога. Ее серо-железные волосы, хотя так же сильно завитые, как обычно, в основном были спрятаны под кружевной шапочкой, а ее маленькое тело казалось почти затерянным в объемной шали, в которую ее завернула горничная. «Ну?» - воскликнула она, когда наконец доктор вышел из комнаты.
«Его светлость в порядке, мадам», - верил ее врач. «Возможно, немного окосел».
«Окосел? Что вы имеете в виду, окосел?
«Ваш сын - слегка не в себе, Ваша светлость».
«Слегка не в себе? Я не понимаю».
«Герцог Беркшир пьян, мадам», - объяснил Саймон, и доктор подтвердил это с легким кашлем.
«Как это могло случиться?» - потребовала герцогиня. «Мой сын никогда не прикасается к крепкому напитку».
«Возможно, он никогда не прикасается к нему», - пробормотал Саймон, - «но, похоже, он его пьет».
Она яростно повернулась к нему. «Ты сделал это с ним», - обвинила она. «Ты напоил его! Ты напоил его так, что он пьян как … как …»
«Лорд?» - легкомысленно предложил Саймон. «Нет, мадам. Это был не я. Меня вызвали на место происшествия только после нанесения ущерба».
«Какое место происшествия?» - спросила она в ярости. «Где он был сегодня вечером? Кто тебе позвал? Кто сделал это с ним? Я его мать. У меня есть право знать».
«Я скорее думаю, что он сделал это сам», - ответил Саймон.
«Ерунда!»
Саймон пожал плечами. «Если ты хочешь узнать больше, ты должна спросить Дориана, я боюсь. Я, конечно, не собираюсь говорить тебе. Но если ты мудра, мадам, ты не скажешь ему ни слова об этом. Ты должна верить, как и я, что он усвоил свой урок. Я, конечно, планирую дразнить его беспощадно, но тебе не стоит. Ты должна забыть этo навсегда».
«Я должна пойти к нему», - решительно сказала она. «Он нуждается во мне сейчас».
«Я боюсь, что eго светлость в настоящее время выглядит немного взволнованным», - сказал врач с извиняющимся видом. «Возможно, было бы лучше не расстраивать его, Ваша светлость. Сейчас ему нужно больше всего спать. «Сон, который чинит рваный рукав беспокойства», - добавил он, слегка шутливо.
Но герцогиня вовсе не была склонна шутить. «Вы смеете подразумевать, что я расстрою своего собственного сына?» - пробормотала она. «Расстроить его, как? Отойдите в сторону, дурак!»