Раджа горячо приветствовал Хазар-Марью как героя. Он пригласил победителя участвовать в процессии, восседая на спине слона, и щедро наградил его деньгами и милостями.
С тех пор Хазар-Марья больше не убивал мух. Он послушался свою жену, поступил на выгодную службу, и они зажили счастливо.
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ
Серия «Folk Tales of India», изданная «Sterling Publishers Private Limited»
Folk Tales of Santals by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Madhya Pradesh by Shyam Parmar, 1973
Folk Tales of Bihar by Mira Pakrasi. 1973
Folk Tales of Uttar Pradesh by К. P Bahadur, 1971
Folk Tales of Assam by Mira Pakrasi, 1969
Folk Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by В. K. Borgohain, P C. Roy Chaudhury, 1975
Folk Tales of Haryana by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Rajasthan by Bani Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Gujarat by Tara Bose, 1971
Folk Tales of Kashmir by Bani Roy Chaudhury, 1969
Folk Tales of Himachal Pradesh by K. A. Seethalakshmi, 1972
Folk Tales of Andhra Pradesh by B. Rama Raju, 1974
Folk Tates of Tamilnadu by K. A. Seethalakshmi, 1969
Folk Tales of Karnataka by Satish Chandran, 1976
Folk Tales of Kerala by K. Jacob, 1971
Folk Tales of Orissa by Shanti Mahanty, 1970
Folk Tales of Maharashtra by I. Sheorey, 1972
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ В ТЕКСТЕ СЛОВ
алия — ученый, мудрец
анга — жилет, безрукавка
анджали — молитвенно или в знак приветствия и уважения сложенные руки
анжили — разновидность восточно-индийского хлебного дерева
амрита — напиток, дарующий бессмертие
анна — мелкая монета
ашрам — подвижническая обитель, жилище отшельника
банджара — кочующее племя; представители его занимаются земляными и всякими подсобными работами, а также мелочной торговлей
банья — каста торговцев; ростовщик
бетель — смесь для жевания; жвачка; приготовляется следующим образом: в листья особого вида кустарника заворачивают толченые орехи арековой пальмы с примесью извести
брахман — представитель высшего жреческого сословия
варакан — старинная золотая монета
гара — животное, которое привязывают к столбу или дереву, чтобы привлечь тигра; пища — приманка для зверей
гуру — учитель, духовный наставник
гхар дамад — зять, живущий постоянно в доме тестя; с ним обходятся как с собственным сыном
гхи — топленое масло
дал — бобовые растения, бобы; горох
дао — длинный нож-косарь; применяется для рубки бамбука, тростника, травы и т. д.
дарбар — собрание, совет
дахи — род простокваши
деви — богиня; нередко это слово добавляется к имени, например Лакшмидеви, Джьештхадеви, т. е. богиня Лакшми и богиня Джьештха
джаггери — сахар-сырец; неотбеленный сахар коричневого цвета
джат — член касты земледельцев; крестьянин
джинн (араб.) — букв, «дух»
джохар — ритуальное приветствие
дхоти — одежда, состоящая из цельного куска ткани, который обертывают вокруг бедер
заморин — титул индусского правителя Каликута, центральной части Кералы
земиндар — помещик
карри — излюбленное повседневное блюдо у индийцев, состоит из мяса, рыбы, овощей, сваренных вместе с различными специями и смешанных с рисом
катхакали — южно-индийский пантомимический театр
кашумаллаи — ожерелье, составленное из тесно нанизанных золотых монет небольшого размера
кингри — смычковый музыкальный инструмент
кодам — сосуд для воды; изготовлен из латуни или меди
колам — размоченный в воде рис, растертый в тонкую пасту. Посредством этой пасты на полу наносят различные узоры
кочила — ядовитые плоды
кумкум — краска красного, бордового, оранжевого цвета, которой наносят знаки, линии на лбу, на голове вдоль пробора у замужней женщины
кутту — еда из различных овощей и фруктов, таких, как сырые бананы, картофель и др. Для вкуса добавляют листья карри, натертые на терке, измельченные в порошок кокосовый орех и красный перец чилли
кхир — блюдо, состоящее из риса с кислым молоком и сахаром
кхоа — сливки
кхония — шарф, сотканный из нитей хлопка или муги, иногда украшенный красивой каймой. Надевают его поверх мекхалы. Каждая женщина в Ассаме должна уметь ткать его.
кшатрий — член касты воинов