В 60—70-х годах прошлого века Д. Лонг выступил как своего рода посредник между индийской и русской литературой. По его инициативе в 1870 году на бенгальском языке вышло собрание басен И. А. Крылова. Это было первое издание произведений русского классика на одном из индийских языков. Интересно, что в этой книге некоторые сказочно-басенные сюжеты, некогда и в иной творческой форме зародившиеся в Индии, пройдя длительную цепь творческих преобразований на языках Азии и Европы, снова вернулись на свою прародину. Не приходится удивляться, что и в данном сборнике многие страницы, порожденные творчеством народов Индии, покажутся читателю близкими и родными.
Бесспорно, велика и значительна роль индийской сказки в мировом литературно-историческом процессе. Знаменательно то, что один из старейших сказочных сводов, «Катхасаритсагара» («Океан сказаний»), созданный индийским поэтом XI века Сомадевой, за последние десятилетия был опубликован в переводах на русский и чешский языки полностью, на венгерском и украинском языках частично; в украинском и русском переводах появились «Панчатантра» и «Семьдесят рассказов попугая».
Знакомясь с собранными в данной книге образцами народного творчества Индии, читатель приобщится к важной стороне духовной культуры великой и дружественной нам страны.
И. Серебряков
От составителей-переводчиков
Русские читатели немало знают о Республике Индия — ее истории, литературе, природе, народах, ее населяющих. Нам же посчастливилось воочию познакомиться с этой страной, ее людьми, культурой и поистине необъятным фольклором.
В первые же месяцы нашей жизни в Индии мы поняли, какую значительную роль играют фольклорные произведения в повседневной жизни этой страны. Их присутствие мы ощутили повсюду: в кино, на концертах и в танцевальных пантомимах; на каждом шагу мы слышали их от самих индийцев.
Нашими собеседниками были деловые люди, служащие фирм, студенты, школьники. Они рассказывали сказки и легенды так, как они слышали их от родителей, учителей, товарищей или как узнавали из книг. Например, легенду о великом поэте Кералы Куньджане Намбияре нам поведал бизнесмен господин Балакришна, о празднестве Тхиру-Онам рассказал служащий фирмы господин Наяр, легенду «Сати Годавари» мы узнали от бизнесмена господина Бхате, а притчу «Труд и золото» — от студентки Бомбейского университета Амриты Чандра. Перечень рассказчиков можно было бы продолжить.
Иногда один и тот же сюжет рассказывали люди разных национальностей, проживавшие в разных штатах Индии. Например, сказку, очень близкую по содержанию «Кающемуся грешнику» (Керала), мы слышали и в Махараштре, и в Гуджарате.
Следует, с сожалением, отметить, что в нынешние времена в Индии мало осталось профессиональных сказочников. А еще недавно они ходили из деревни в деревню, из города в город, рассказывая жителям сказки, легенды, притчи. Их с радостью и удовольствием слушали и стар и млад. Благодаря им индийцы с детства впитывали народную мудрость и историю своей родины, знакомились со сказками, повествующими о людских добродетелях и бичующими глупость, стяжательство, преступления. Но профессиональных сказочников потеснили и в определенной степени заменили киноиндустрия, телевидение, радио.
Однако народное творчество продолжает жить. Во время пребывания в Индии и многочисленных поездок по разным штатам нам довелось убедиться, что повсюду, в каждой индийской деревне и поныне есть свои признанные рассказчики. И, несмотря на засилье средств массовой информации, традиции устного рассказа до сих пор живут. Ведь в Индии около 70 % населения неграмотно.
Индия — многоязычное государство, в ее состав входят большие по численности народы, например маратхи (около 75 млн), бенгальцы {60 млн.), гуджаратцы (40 млн.), малаяли (30 млн), тамилы (55 млн.) и т. д. Но наряду с народами-великанами в стране тысячелетиями живут бок о бок многочисленные племена, насчитывающие от нескольких тысяч до нескольких миллионов человек. И у всех свои сказки, легенды, притчи…
Многие народы Индии, проживая рядом, не знают фольклора соседей. Поэтому жемчужины народного творчества нередко так и остаются неизвестными граж данам собственной страны, а также людям, живущим в разных странах мира.