— Мы остановились в «Чистом сердце» неподалеку от Тауэрского моста, — сообщил он. — Но мы отплываем завтра с утренним отливом.
— О Господи! Значит, я должна ехать немедленно. Как только придет конюх с нужной вам информацией. Впрочем, лучше воспользуйтесь нашими конюшнями. Ваш экипаж здесь? — Она говорила резко, отрывисто, произнося каждое слово в звонком стаккато. — Допивайте свой чай, пока я схожу за плащом. Мой кучер будет ждать нас у входа, а вашего мы отправим в конюшню. Все получится просто отлично, — закончила она с улыбкой и встала, шурша шелком платья. — Оставайтесь на месте. Я вернусь быстро.
При внезапной мысли, а не явился ли он виновником нежелательного визита к Элспет, Чарли, нахмурившись, склонился над чашкой чая, стоявшей перед ним.
— Она очень добрая. Ни о чем не волнуйся, — успокоила его юная служанка с робкой улыбкой.
Он с силой выдохнул.
— Надеюсь, ты права. — Но все равно, что сделано, то сделано. Их коней уже отправили в конюшни, а любой из ее конюхов мог порекомендовать кучера. Да и, в конечном счете, что плохого может быть в визите леди Уэрт, раз они отбывают на следующее утро?
Когда запыхавшаяся Бетси влетела в гостиную, герцогиня так резко поставила чашку, что чай пролился на скатерть.
— Я срочно еду на встречу с… леди Графтон, — выдохнула она, запыхавшись, пока бежала из кухни. — Она послала своего кучера… за информацией о платной конюшне — чтобы оставить кучеров и экипаж. Я предложила ей нашу. И не смотри на меня так, папочка. Она действительно очень мила — ты сам сможешь убедиться сегодня вечером, поскольку я пригласила ее остановиться у нас. Все равно завтра она отплывает, так что здесь она пробудет недолго.
— Господи, и куда же она отправляется? — спросила мать, одновременно строя планы в голове, как лучше принять гостью.
— Я не знаю. Это мы выясним.
— Мы разместим ее в Королевской комнате, — прошептала герцогиня. — Подальше от уличного шума.
— Королевской комнате! — Герцог швырнул газету в сторону. — Эту девчушку, которая, может, окрутила, а может, все-таки и нет, нашего сына. Она недостойна Королевской комнаты! — Центром комнаты был прекрасный портрет королевы Елизаветы, а в оформлении интерьера была видна рука гениального дизайнера Антонио Дзукки.
— Учти, дорогой, Джулиус явно влюблен. В ней должно быть нечто особенное.
— Хм-м. Особенное и привлекательное для тебя и для него могут быть совершенно разные вещи.
— Кстати, о Джулиусе, — вступила Бетси, наклонившись, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, — отправь ему записку и сообщи о прибытии нашей гостьи.
У герцогини заблестели глаза.
— Думаешь, он приедет? Бетси усмехнулась.
— Посмотрим, что нам стоит? — Она повернулась, чтобы уйти.
— Что-то подсказывает мне, что нет, — буркнул герцог.
Бетси покачала головой:
— В любом случае я бы не делала ставку на это. Только не с Джулиусом.
Едва дверь за их дочерью захлопнулась, герцог Уэстерлендс обратил взгляд на жену:
— А не слишком ли Бетси вмешивается в это дело?
— Джулиус сам сделает свой выбор и поступит так, как ему захочется, как, впрочем, он обычно и делает. Что же касается юной леди, то раз уж она отплывает завтра, то вмешивается Бетси или нет, практически не имеет почти никакого значения.
— Пожалуй, ты права, — проворчал герцог. — Но я все равно не уверен, что она заслуживает Королевской комнаты.
Глава 20
Очень скоро Чарли уже спешил за сестрой Дарли, когда та почти бегом поднималась по лестнице на второй этаж в комнату, которую хозяин гостиницы отвел для Элспет. Он предпочел бы идти первым и предупредить свою хозяйку, но этой возможности ему не представилось.
Бетси постучалась и, не дожидаясь ответа, открыла дверь и вошла в комнату. Вероятно, они с Дарли очень походили друг на друга, когда речь шла о достижении желаемого. А может, просто богатство позволяло им пренебрегать условностями и повиноваться лишь своим импульсам.
Элспет вскочила при виде сестры Дарли, лицо ее побледнело, все воображаемые варианты слова — беда или несчастье — мгновенно промелькнули у нее в голове.
— Какой сюрприз! — воскликнула Бетси, и одного этого слова тут же хватило, чтобы забыть все страхи в мире. — Как чудесно, что вы приехали в Лондон! Конечно же, вы должны остановиться у нас, — пробормотала она, наклоняясь, чтобы обнять Элспет.
Элспет бросила укоризненный взгляд на Чарли, пытаясь придумать вежливый предлог, чтобы отказаться от приглашения Бетси.
Но сама она онемела от шока, а ее заторможенные мозги были неспособны, быстро придумать подходящую отговорку.
Сочтя отсутствие ответа за знак согласия, сестра Дарли отпустила Элспет и заявила:
— Значит, договорились. Мы так повеселимся. А ваш чай вы завершите у нас дома, — добавила она, заметив стоящий на столе чай и бутерброды с маслом. Кивнув Софи, Бетси властно, соответственно своему положению, добавила: — Пакуйте вещички, дорогая моя. Мы отправляемся немедленно.
— Я не могу, нет, правда, я не могу, — запротестовала Элспет, краска залила ее лицо от охватившей паники, заставляя говорить скороговоркой, пока не оказалось слишком поздно.
Бетси улыбнулась:
— Ну, конечно же, вы можете.
— Как бы я ни ценила ваше доброе отношение, — Элспет запнулась, подбирая слова, — мы не можем принять ваше приглашение. Дело в том, что… в общем, мы путешествуем инкогнито.
Бетси вновь ответила улыбкой:
— Я никому не скажу, ни единая душа не будет знать, что вы в городе.
В отчаянии при мысли о том, что сам факт, что она вдруг будет гостьей сестры Дарли, вызовет массу всяческих толков и косвенных выводов, Элспет поделилась с ней новостью о смертельно опасной болезни брата в надежде сделать отказ более понятным и обоснованным. — Видите ли, боюсь, что я составлю плохую компанию. Все мои мысли сейчас только об Уилле.
— Так оно и должно быть, — возразила леди Уэрт. — Вы должны быть ужасно обеспокоены. Но быть в одиночестве в такой ситуации еще хуже, это лишь усилит ваши переживания и волнения. — Она шлепнула Элспет по руке. — А если вы опасаетесь насчет Джулиуса, то не стоит. Его нет в городе. — Это было не такой уж неправдой, поскольку она не знала точно, где он сейчас. Она не могла точно знать, как долго он собирался пробыть в Лэнгфорде. — Давайте, поехали. Просто глупо останавливаться в этой занюханной, тесной конуре, когда в нашем распоряжении целый дом, в котором, кроме моих родителей и меня самой с детишками, никого нет.
Элспет едва тут же не упала в обморок. Как она может встретиться с родителями Дарли? Что она им скажет? Что «я переспала с вашим сыном в Ныомаркете, а иначе, при других обстоятельствах, я просто была бы незнакома с ним»? Или может, прямо: «я бросила мужа, украла его деньги и теперь бегу прочь неизвестно куда»?
— Чтобы быть абсолютно честной, — заявила она, предпочитая отказаться с прямой и резкой откровенностью, которая даже любому другому, столь непредвзятому и свободно мыслящему, человеку, как леди Уэрт, могла показаться обидной, — я бросила мужа и предпочитаю анонимность в этом отеле.
— Вы бросили Графтона? — Бетси хлопнула руками в перчатках. — Как же это здорово! И весь свет тоже будет аплодировать вашему решению. Я, конечно, понимаю ваше стремление избежать излишнего шума и огласки, — продолжила она заговорщицким шепотом, — но никто не обязан знать, что вы остановились у нас. Значит, так. Все решено. Вставайте, мы поговорим в экипаже, пока служанка собирает ваши вещи.
— Нет, нет, ну пожалуйста… я не могу. Мы отплываем так рано, что нарушим весь ваш утренний распорядок.
Бетси одним движением руки решительно отмела все ее возражения.
— Тем больше резонов провести вашу единственную ночь в Лондоне в более приятной обстановке. У нас будет семейный ужин. Причем абсолютно неформальный, — подчеркнула она, отбирая запыленное дорожное платье Элспет. — Дарли так радовался вашей компании в Ньюмаркете. — Она подмигнула ей. — У меня такое ощущение, что он скучает без вас.