Она убеждала себя, что не будет плакать теперь, когда все кончилось. Плакать в любом случае бесполезно.
Она справится со своей утратой, как зрелая и чувствительная женщина.
Но, войдя в туалетную комнату, она разразилась слезами и бросилась к своей старой няне.
Софи крепко прижала ее к себе, нежно поглаживая спину, нашептывая ей на ухо:
— Ладно, успокойся, моя крошка, скоро тебе станет лучше… просто нужно время. Уйми свои слезы, деточка моя. Тебя ждут лучшие времена. Мы найдем Уилла живым и здоровым, привезем его домой, и вы оба заживете счастливой жизнью.
Если бы только это было правдой. Если бы Софи могла все поправить, как это бывало прежде, думала Элспет, рыдая на плече у нянечки. Но жизнь была не столь простой, как в те времена, когда она была девчонкой. Конфетка, леденец, или просто доброе слово, или, наконец, прогулка верхом на любимом коне прогоняли прочь все ее печали.
И что бы ни говорила Софи, ей вряд ли скоро станет лучше, ибо ее сердце разбито.
А чтобы найти Уилла и доставить его домой живым и здоровым, предстояло предпринять пугающее, отчаянное путешествие — и никаких гарантий успеха.
Она была измотана до предела, на грани нервного срыва. Но слезы не решат ни одной проблемы. И какие бы ручьи слез, она ни пролила, она не обретет уверенности ни в любви Дарли, ни в безопасности Уилла.
Она должна собраться, взять себя в руки. Сделав глубокий вздох, она оторвалась от Софи.
— Довольно слез, — выдавила она из себя подобие улыбки. — Я скоро буду в порядке. Просто я не выспалась.
— Бедная крошка. Да любому видно, как ты устала. Забирайся в эту большущую ванну, — говорила Софи, развязывая пояс халата, — и отдыхай, пока я купаю тебя.
— Он отправляет нас в Марокко на своей яхте. — Простая, декларативная констатация факта, настолько лишенная эмоций, насколько ей удалось самой справиться с волнением. — И со своим секретарем, который будет печься о нашем благополучии.
— Я слышала. — Софи стянула халат с плеч Элспет. — Там, внизу, все уже суетятся по этому поводу.
— Как это мило с его стороны — одолжить нам «Прекрасную Ундину». — Она пыталась сконцентрироваться на позитивных моментах, стараясь сдержать дрожь в голосе.
— Ну да, очень мило. Надеюсь, это хорошая, удобная яхта. Он хорошо все рассчитал, я полагаю, — сказала Софи, ее верхняя губа презрительно кривилась, пока она стаскивала с нее ночную рубашку.
— Не обижайся. Я не ожидала от него даже этого.
— От людей вроде маркиза не стоит ожидать слишком много. Они думают лишь о себе, и только о себе. Я не хочу сказать о неуважении к другим… Все, что они умеют, это делать все, что им хочется. — Софи со злостью швырнула рубашку на кресло, как будто оно было в чем-то виновато.
— В то время как у нас нет этого преимущества.
— Или недостатка, если вы хотите знать мое мнение, — возразила Софи, подливая воду в ванну. — Если ты слишком эгоистичен, ты продаешься дьяволу, так я вижу это.
— Может, и так. — Хотя Элспет внутренне противилась и не хотела слишком критически относиться к Дарли, ведь так много мужчин его толка, из светского общества, было не лучше, а многие вроде ее мужа — хуже. — В любом случае нам надо поторопиться, — заметила она, подходя к ванне, на душе стало чуть спокойнее. Это помогло ей расставить все по своим местам и увидеть реальную перспективу — ведь Дарли был настоящим ангелом по сравнению, например, с лордом Графтоном.
При мысли о своем вспыльчивом и раздражительном супруге Элспет почти физически ощутила прилив облегчения.
Едва они покинут Англию, Графтон не сможет пальцем тронуть ее.
Как же все-таки приятно, когда впереди тебя ждет полная свобода.
— Скажи мне, что Уиллу уже лучше, — попросила она и ступила в воду с клубами горячего пара над ней. Она нуждалась в утешении в связи с полной неопределенностью с судьбой ее брата.
— Он жив и здоров, это точно, — эхом отозвалась Софи. Элспет погрузилась в успокаивающую теплоту воды.
— И мы никогда больше не увидим Графтона.
— Слава тебе, Господи, и всем херувимам на небесах, это так. А теперь подержи-ка волосы повыше, милочка, а то они намокнут. У нас не будет времени высушить их.
Глава 26
Дарли сидел за столом у окна, потягивая свой кофе, когда она вошла в спальню.
Поставив чашку, он поднялся с улыбкой.
— Ты выглядишь посвежевшей. Этот цвет тебе идет. — На ней было простое люстриновое платье каштанового цвета с кружевным полотняным воротничком и манжетами, темный оттенок находился в ярком контрасте с бледной кожей и золотистыми волосами.
— Спасибо. Я действительно чувствую себя посвежевшей. И спасибо, что ты подумал о ванне.
— На здоровье. — Он подвинул кресло для нее, словно они были старыми знакомыми и частенько завтракали вместе. — Надеюсь, ты голодна. Maman приказала приготовить на целый полк.
— Я ужасно голодна, — ответила Элспет.
— Кофе или чай? — Усевшись в кресло напротив, он указал на две чашки. — Чай, насколько я помню.
— Да, пожалуйста.
— Полчашки молока, две ложки сахара. Я правильно запомнил?
— Отлично. — Они пили чай вместе во время той недели в Ньюмаркете.
— Я не знаю, что ты любишь на завтрак. Пожалуйста, выбирай сама.
Он тоже принял ванну, волосы у него еще были влажными в отличие от нее. На нем были тончайшая синяя куртка, девственно чистое белье, безукоризненно завязанный галстук и простого покроя желто-коричневые жилет и бриджи. Поборов неудержимое желание броситься в его объятия и страстно заявить о своей вечной, непреходящей любви, она сцепила руки на коленях, дабы не поддаться внезапному порыву. Как же она его смутит, если совсем забудется.
Он перехватил ее взгляд, среагировав, на внезапное молчание.
— Хочешь, я подам тебе? — Да, спасибо.
Что-то в ее голосе встревожило его, и, подцепив ломтик бекона, он спросил: — Ты хорошо себя чувствуешь?
Она с трудом выдавила улыбку:
— Я просто устала. И немедленно засну, как только попаду на борт.
— Я не должен был не давать тебе спать всю ночь. Прости меня.
— Это я не давала тебе уснуть. Тебе не за что извиняться.
В любом случае ты осчастливила меня.
Сама она не прибегала к подобным банальностям. Она нашла бы массу самых искренних и чистых определений в превосходной степени, чтобы выразить свои чувства. Но в этом был хороший тон, светскость. Ведь напротив нее сидел лорд Дарли. И ей полагалось также соблюдать правила хорошего тона.
— Ты сделал мое пребывание в Лондоне восхитительным. Я буду с нежностью вспоминать нашу последнюю ночь.
Почему эти ее манерные фразы вызывали у него раздражение? Почему ему не нравилось, что она так спокойно переносила их расставание? Разве сам он не относился с неприязнью к женщинам, которые устраивали ненужные сцены при расставании? И не он ли терпеть не мог любовниц, выставлявших различные требования и претензии? Да, все это так, и все же… ему бы хотелось, чтобы она хоть чуть-чуть ощутила то, что чувствовал он.
Он предпочел бы, чтобы она чувствовала себя столь же… он поискал подходящее слово и, в конце концов, остановился на «жалкой». Столь же жалкой, как и он. Merde.
Эта слезливость и слащавая сентиментальность не доведут до добра.
Ему требовалось срочно выпить.
Оторвавшись от стола, он буркнул:
— Они забыли мое бренди. — Дарли направился к двери, распахнул ее и жестом подозвал лакея, слонявшегося поблизости.
Перспектива пропустить бокал уже успокоила его или, возможно, изменила направление его мятущихся мыслей, чего оказалось достаточно, чтобы поправить его настроение.
Едва ему принесли бренди, его чувствительность полностью восстановилась, вернувшись к привычному, всегда предпочитаемому им спокойствию.