Выбрать главу

— И не забудь, я тебя представлю этой милашке Келли попозже вечерком. Она новенькая на сцене у Друри и так девственно чиста и свежа, что ты можешь практически вдохнуть аромат истинно провинциальной чистоты и свежести, когда окажешься рядом с ней.

Маркиз одарил друга циничной улыбкой: — Девственная чистота? Это поистине что-то новенькое на сцене.

— И все самое интересное для этого единственного и неповторимого спектакля, — ухмыльнулся Чарли. — Она тебе понравится.

— Увидимся через часок.

— В спортзале у Броутона? — Так точно.

Но едва Чарли удалился, Дарли пропустил еще пару бокалов, словно уход приятеля привел в действие внезапное цунами, лихорадочную, неудержимую потребность что-то предпринять. Не находя себе места, он выпил и третий бокал. Перед четвертым он заколебался, поставил бутылку на стол и попросил принести перо и лист бумаги. Когда лакей принес их, он поспешно нацарапал несколько строчек, сложил листок, надписал имена родителей и, вручив его подбежавшему ливрейному лакею, быстрым шагом покинул игральный салон. Бегом спустившись по лестнице, он выскочил за дверь, услужливо распахнутую слугой, и, обернувшись к портье у главного входа, резко приказал:

— Мне нужен экипаж, срочно, я очень спешу.

Глава 28

Команда «Прекрасной Ундины» энергично трудилась, разворачивая и устанавливая паруса, капитан и первый помощник с юта наблюдали за лихорадочной деятельностью, когда Дарли быстро проскользнул на борт, а трап взлетел вверх буквально у него за спиной.

Чарли, восседавший на поручне правого борта, первым заметил его.

— Кажется, у нас появился еще один пассажир, — пробурчал он, шлепнув по плечу стоявшую рядом Софи.

— Боже милостивый, — пробормотала она, понимая все значение подобного поступка Дарли.

— Похоже, наша леди скоро вновь заулыбается, мне так кажется. Он ведь не приказал капитану убрать паруса.

И действительно, бриз начал наполнять паруса, яхта медленно выдвигалась на фарватер реки.

Они видели, как Дарли обменялся несколькими словами с капитаном, это выглядело, будто он отдавал какие-то распоряжения. Затем маркиз повернулся и направился к трапу.

— Не хотелось бы тебе сейчас оказаться мухой на стене, верно? — ухмыльнулся Чарли.

— Тише ты, — сердито бросила Софи своему компаньону. — Это не наше дело, чем занимается наша леди.

— Я не имел в виду ничего плохого. Мне кажется, она будет просто счастлива.

* * *

Дарли не постучался, подойдя к двери своей каюты, утратив последние остатки терпения после нескольких часов возлияний.

Слишком захмелевший.

Но спустя мгновение он как вкопанный остановился на пороге пустой каюты.

— Элспет! — Его голос эхом отозвался в тесном помещении, в нем слышалась тревога. По словам капитана, она должна была находиться в каюте. Образ леди, утопившейся с горя, пронесся у него в голове. Конечно же, он был вызван выпитым бренди, но все равно казался очень реальным.

Встревоженный, в поисках ее он обошел всю комнату и, уже стоя одной ногой на пороге двери, вдруг услышал сонный голос:

— Ты передумал.

Дарли откинулся назад при звуке знакомого голоса, опасение уступило место радости. В дверях его гардеробной стояла несколько удивленная Элспет.

— Похоже, я крепко уснула. — Поскольку она была еще в полусне, радость при виде его была несколько приглушена.

Отступив в каюту, он захлопнул дверь, эгоистично не соблюдая светские приличия сейчас, когда искомый приз был благополучно обнаружен.

— Я просто подумал, что тебе захочется иметь компанию на пути в Танжер.

«Яхта была в движении!» — осознала Элспет, и приступ невыразимой радости и ликования, явно не соразмерный с банальным замечанием Дарли, буквально ошеломил ее. Она знала, тем не менее, руководствуясь листом «Татлер» — хотя, возможно, несколько заблуждаясь на тот счет, что в свете лучше не проявлять бурное ликование.

— Ну, конечно же, я буду только рада, если кто-то составит мне компанию, — ответила она с такой же, ей хотелось надеяться, небрежностью в голосе. То, что она всем своим существом будет рада ему, осталось невысказанным. — Хотя, конечно же, очень ценю помощь Малькольма тоже, — добавила она, дабы он не счел ее неблагодарной за его помощь. — Он совершенно очарователен.

— Очарователен? — прорычал Дарли, но, тут же осознав, что уподобился ревнивому ухажеру, поправился: — Прости меня. Я не вовремя выступил. Мы с утра уже пропустили по паре бокалов.

— Надеюсь, тебе не захочется развернуть корабль назад, когда ты протрезвеешь. — Привыкшая держать себя в руках после стольких месяцев общения с пьяным мужем, она не стала выяснять отношения с заведенным Дарли, предпочтя заострить внимание на более важных делах. — Необходимость вернуться в Лондон без нужды задержит меня так же, как и подвергнет моего брата еще большему риску.

Он высоко оценил ее самообладание. Ее не так легко было вывести из равновесия.

— Можешь не беспокоиться, — произнес он подчеркнуто мягким тоном. — Я не задержу тебя. Просто я почувствовал потребность сменить обстановку, а Танжер так же годится для этого, как и любое другое место.

— А я, было, подумала, что кое на кого устроили охоту, — заметила она, ибо его поспешное появление напомнило ей знаменитую карикатуру Роулендсона в газете, изображавшую Дарли, за которым гналась стая леди. Он славился тем, что мог смыться в любой момент, когда очередная любовница слишком уж увлекалась им.

— Моим кредиторам все вовремя заплачено, — не задумываясь, ответил он, притворившись, что якобы не понял ее намека, не допуская самой мысли, что это он сам был виновником и предметом этой охоты. — Я полагаю, в данный момент я в безопасности.

Как будто у человека, обладающего таким состоянием, как у Дарли, могли быть кредиторы. Но она не отставала.

— Еще одно уточнение, пожалуйста, — словно опасаясь, что он нарушит ее ближайшие планы, когда пары алкоголя рассеются. — Просто мне не хочется, чтобы, проснувшись поутру, ты передумал и…

— Я не твой муж, — возразил он сердито, — я знаю, что я делаю.

— Значит, теперь моя очередь просить прощения. Я не хотела обидеть тебя.

— А ты и не могла, — с довольным видом возразил он. — В тебе нет ничего даже отдаленно напоминающего что-то обидное, — добавил он, подойдя к креслу и с природной грацией устраивая в нем свою стройную фигуру в ленивой расслабленной позе, словно готовясь с комфортом провести в нем предстоящее долгое путешествие. — Ты моя возлюбленная, — он послал ей улыбку, словно стараясь уменьшить разделявшую их и без того небольшую дистанцию, — ты самое безупречное создание на этой земле.

— Вот теперь я вижу, что ты пьян, — с ехидной насмешкой заметила Элспет, — когда я слышу столь грубую, явно неискреннюю лесть. — Светский щеголь, каковым он действительно был — одетый по последней моде, с хорошими манерами, способный тонкой лестью умаслить и вскружить голову любой женщине, — эту роль он уже тысячу раз разыгрывал прежде. — Я могу быть и безжалостно откровенным и честным в моих оценках, если ты того пожелаешь, — насмешливо предложил Дарли. — Могу начать с этого слишком уж строгого наряда на тебе. Она улыбнулась:

— Пожалуй, я все же предпочту приятные преувеличения.

— Ты же понимаешь, что ты сейчас на моей яхте, с моим капитаном и экипажем, — с нажимом произнес он. — А потому любые твои предпочтения могут не иметь абсолютно никакого значения.

— Я ужасно рада, что ты говоришь это с улыбкой.

— А я ужасно рад, что ты будешь в моем распоряжении еще несколько дней. Но мне будет еще приятнее, если ты, наконец, оставишь эту дверь и подойдешь поближе.

— Насколько ближе?

— И ты еще спрашиваешь? — хрипло пробормотал он. Элспет почувствовала, как мурашки побежали у нее по спине, призывные нотки в его голосе напомнили ей о других днях и других ночах, когда он так обращался к ней. И вот сейчас, подумала она, сотрясаемая сладостной дрожью, он будет ее пленником на этой стремительной яхте все ближайшее обозримое будущее.