Выбрать главу

— Я собираюсь спрятаться в своей комнате, постараюсь немного поспать, — устало сказала она.

Глава 14

В результате похищения двое гвардейцев были отправлены перед дверью Шаме, ещё двое в коридоре.

— Трудно преследовать демона, когда я застряла в своей комнате, — посетовала Шам, сидя на стуле в помещении Фогта. — И охранники в любом случае не будут очень полезны против демона.

Керим остановился и замер в комнате. Он прислонился к стулу, чтобы сохранить равновесие, но заставил ноги нести свой вес. — Все в партии знают, что вас похитили, если не кем. Если я не предприниму никаких действий для обеспечения вашей безопасности, будут разговоры. Ограничьте своё исследование во дворе какое-то время; примерно через неделю я подумаю о причине переезда охранников в другое место.

Шам скрестила руки на груди и неодобрительно постучала ногой по полу. — До сих пор я не слышала ничего интересного на ферме и не могу представить, что это изменится в ближайшем будущем.

Керим бросил на неё игривый взгляд. — Я пойду с тобой сегодня вечером. Таким образом, вы получите возможность попрактиковаться, глядя на меня с чувственным благоговением.

Она рассмеялась, и её гнев исчез. — Тебе нравится, а?

— Как ты думаешь?

Она искала знамения в его лице, но Керим снова продолжил. Боль и концентрация, необходимые для перемещения его ног, смещали любое счастье от его особенностей.

Сегодня платье Шаме было соткано из бордового шёлка и вышито серебром и золотом — цветами Фогта. Хотя оно было в целом целомудренным, оно цеплялось за свою мускулистую форму с немодной настойчивостью.

Когда она вошла в комнату Фогта, Керим с недоумением взглянул на платье. Диксон, который стоял за ней, рассмеялся — это выглядело немного ржаво, но это был смех. Шам улыбнулась и повернулась спиной к Фогту. Через её высокорослые волосы был хорошо виден леопард, художественно вышитый на обратной стороне платья. Это был лиф, который может быть подходящим для жены. Но носимое любовницей, платье было возмутительным проявлением власти — пока Керим перестал хихикать, прежде чем войти во двор.

— Несколько моих советников думают, что я слишком сильно повлиял на свои решения. Я не могу дождаться, когда увижу их лица, когда они увидят ваше платье.

Шам сделала бессмысленный взгляд, позволив чётко проследить её акцент на южном лесу. — Тебе нравится платье? Мне нравятся большие кошки — они такие дикие и великолепные, вам не кажется?

— Я никогда не подумал бы о том, чтобы противоречить тебе, моя дорогая, — смеясь, ответил судебный пристав, толкая своё кресло через открытую дверь Диксона.

Платье вызвало удовлетворительное неодобрение, нахмурившихся со стороны консервативных восточных лордов, задумчивым взглядом на нескольких женщин и задумчивыми улыбками в рядах южной лесной службы, включая Халвока. Шам провела вечер, выпрямляя несуществующие складки на тунике Керима и поглаживая различные части своего тела, к большому удовольствию.

Поздно вечером леди Тирра появилась на лодке с леди Скай. На этот раз мать Керима встретила Шаме без обычного озноба. В восторге от Шаме это вызвало больше шума в слуховой мельнице, чем платье; хотя леди Скай немного смутилась.

Поздоровавшись с матерью, Керим повернулся к Скай. — Сегодня ты выглядишь красивой.

Она дружелюбно улыбнулась и подошла к судебному приставу, опустилась на колени перед ним. Это был древний жест, используемый дворянами Саутвуда, когда они появились как просители короля — леди Скай исполнила их с изящной грацией. Внутренний двор стал тише, когда близкие люди заметили их отношения.

Шам увидела, как красная кожа Керима потемнела, когда он сказал: — Вставай, леди Скай. Это не обязательно.

Она послушно встала и пристально посмотрела в лицо судебного пристава. Когда она говорила, в комнате было такое молчание, что её слова можно было услышать за самыми толстыми ушами. — Я хочу поблагодарить вас, мой лорд Керим, за поддержку, которую вы дали мне две ночи назад. Я должна тебе больше, чем я могу выразить.

Керим неудобно переместил свой вес. — Ты сделала Фахилла очень счастливым в последние дни, леди Скай — и моего брата тоже. Ты мне ничего не должна.

Леди Скай улыбнулась и покачала головой. Всё её тело дрожало под настоятельным жестом. — Я всем тебе обязана.

Шам надеялась, что она не заметит намёка на ревность, которая заставила её схватить спинку стула Керима. Не потому, что такое поведение было бы неуместным для любовницы Фогта, а потому, что она предпочитала держать это чувство в себе. Ей нужно было смотреть на Скай, чтобы знать, что леди Саутвуда любила Керима. Она также знала, что Скай гораздо лучше подходит для Фогта, чем когда-либо может быть пегая воровка.