Джо заметил:
— А я слышал, что Джеб Пол закрывает свой текстильный магазин.
— Я тоже слышал. Его семья этим магазином владела еще до того, как город получил название.
— Стыд и позор.
— Еще какой позор.
Они выпили, и тут в заведение неспешно вошел с улицы Р. Д. Прутт. На нем был желто-коричневый спортивный костюм с широкими обшлагами, белая шапочка для гольфа и двухцветные туфли-оксфорды, словно он собирался на матч. Во рту у него торчала зубочистка, и он катал ее между губами.
Едва он уселся, Джо заметил, что его лицо излучает страх. Страх жил в глубине его глаз, сочился из пор его кожи. Большинство людей не умеют различать страх, обманываясь обличьями, какие он принимает на людях: ненавистью, дурным расположением духа, яростью. Но Джо два года исследовал его в Чарлстауне и успел обнаружить, что худшие из тамошних обитателей — одновременно и самые испуганные. Они боятся, что в них признают трусов или — хуже того — жертв устрашающих и устрашенных людей. И они нарочно пугают тех, кто может заразить их новой порцией страха, и тех, кто может лишить их этого страха. Страх бегает в их глазах, как ртуть, его надо ловить при первой же встрече с ними, при первом же взгляде, а то никогда больше его не увидишь. Но в момент первого контакта они еще только готовятся, еще только собирают себя по частям, чтобы иметь с тобой дело, и ты можешь увидеть, как этот зверь, страх, ныряет в свою пещеру. Джо с грустью увидел, что зверь у Р. Д. Прутта — огромный, размером с дикого кабана. А значит, Р. Д. Прутт вдвойне злобен и безрассуден, ибо вдвойне испуган.
Р. Д. уселся, и Джо протянул ему руку.
Тот покачал головой:
— Не пожимаю рук папистам. — Он улыбнулся, показал Джо ладони. — Без обид.
— Никаких обид. — Джо не отводил кисть. — А если я скажу, что полжизни не был в церкви?
Р. Д. хмыкнул, но снова помотал головой.
Джо убрал руку и поудобнее устроился в кресле.
Фиггис произнес:
— Р. Д., повсюду ходят упорные слухи, что тут, в Айборе, ты взялся за старое.
Р. Д. посмотрел на своего зятя, невинно распахнув глаза:
— С чего это?
— Мы слышали, что ты грабишь разные заведения, — пояснил Фиггис.
— Какие еще заведения?
— Бутлегерские бары.
— О-о, — протянул Р. Д., и глаза у него вдруг сделались маленькими и темными. — Ты о таких местах, которых и не должно быть в добропорядочном городе, а?
— Верно.
— О таких, которые, прямо скажем, нелегальные, а стало быть, их надо позакрывать?
— Пожалуй, о таких, — признал Фиггис.
Р. Д. покачал своей маленькой головой, и на его лице снова появилось выражение ангельской невинности.
— Ничегошеньки я про это не знаю.
Джо с Фиггисом переглянулись. Джо показалось, что оба они изо всех сил пытаются сдержать вздох.
— Ха-ха, — изрек Р. Д. — Ха-ха. — Он указал на них пальцем. — Я с вами со всеми играю. И вы это сами понимаете.
Фиггис кивнул на Джо:
— Р. Д., перед тобой деловой человек, который пришел поговорить о деле. Предлагаю тебе с ним об этом побеседовать.
— И ты это знаешь, а? — спросил Р. Д. у Джо.
— Конечно.
— Знаешь, во что я играю? — уточнил Р. Д.
— Ты просто дурака валяешь, — ответил Джо.
— А то как же. Ты знаешь. Ты знаешь. — Он улыбнулся Фиггису. — Гляди-ка, он знает.
— Вот и ладно, — произнес Фиггис. — Получается, мы все — друзья.
Р. Д. театрально округлил глаза:
— А вот этого я не говорил.
Фиггис, поморгав, заметил:
— Так или иначе, все мы поняли друг друга.
— Этот человек, — Р. Д. наставил палец в лицо Джо, — бутлегер, который якшается с негритосами. Его бы обмазать смолой да вывалять в перьях. А не дела с ним вести.
Джо улыбнулся при виде этого пальца и подумал, не схватить ли его, не шмякнуть ли об стол, не переломать ли ему кости.
Но Р. Д. быстро отдернул руку и громко воскликнул:
— Шучу-шучу! Ты ж понимаешь юмор, а?
Джо не ответил.
Р. Д. потянулся через стол и ткнул Джо кулаком в плечо:
— Юмор понимаешь, нет? А? А?
Джо смотрел на это лицо, едва ли не самое дружелюбное из всех, которые встречались ему в жизни. На лицо, которое, судя по его выражению, желает тебе самого лучшего. Он смотрел, пока не увидел, как зверь страха мелькнул в дружелюбных и безумных глазах Р. Д.
— Я понимаю шутки.