Выбрать главу
Легко здоровому больного утешать, Но, коль судьба страдать Назначит и ему, то человеку ясно, Что самого себя лечил бы он напрасно.
О воевода наш! Твоей утраты боль Оплакать нам позволь! Лишился ты жены, своей подруги верной, Чьи скромность, доброта вовеки беспримерны.
Когда б ты только мог взять лютню, как Орфей, И в край подземный с ней В ладье Харона плыть под мрачным сводом ада, Куда веселый день вовек не бросит взгляда!
Но не найдешь ты той, кого утешить мог Забвения глоток![24] Советую тебе быть твердым, терпеливым, Когда на свете нет той, с кем ты был счастливым!

ПЕСНЯ VII

Пылает солнца диск, удушлив полдень жгучий, И пыль повисла тучей, Мелеет днем река, И травы о дожде вновь просят облака.
Вино мы охладим; под сводом липы старой Нам зной не страшен ярый, Она дает приют, Благодаря за то, что посадили тут.
О лютня, ты со мной, струны твоей, бряцанье Утешит в час страданья: Заботы и печаль За синие моря умчатся с ветром в даль.

ПЕСНЯ VIII

Как не раскидывай ты, Миколай, умом, Не угадать, кто станет королем. Декрет тот Господа является указом — Он писан не пером, а вырезан алмазом.
Не юг иль север, запад иль восток Нам короля должны представить в срок. Назначен будет он самой судьбою И примирит все партии собою.
Хоть нам соседи важные даны, Судьбе их домогательства смешны. Король нам послан ею издалека. Но он уйдет, нас обманув жестоко.
Златые горы посулили нам! Гасконцы где? Оружие войскам? Турниры где, любезные нам прежде? Всё лопнуло, и места нет надежде!
Судьбе покорен в бурном море флот, И лишь она победу войску шлет. Что мятежи ей, сеймы, совещанья? Меняет все она предначертанья.
Не спорьте и покорствуйте судьбе. Корону мы повесим на столбе В открытом поле. Спор оставьте вздорный. Возьмет ее не мудрый, а проворный.[25]

ПЕСНЯ IX

Верь в судьбы нежданной милость, Чтобы в жизни ни случилось. Гаснет солнце не в последний раз. После гроз лазурь ласкает глаз.
Посмотри на лес зимою. Он окутан хладной мглою, Листьев нет, промерзла вся земля, И под толстым снегом спят поля.
Но весна не за горами. Стает снег, сойдет ручьями. И земля, согретая теплом, В ярких красках расцветет кругом.
Мы с судьбой напрасно спорим. В жизни радость слита с горем. Коль предел достигнут, то взамен Можешь ждать скорейших перемен.
Человек нос задирает, Коль в делах преуспевает. А когда придет к нему беда, Гордость исчезает без следа.
Относить же к переменам С равнодушьем неизменным. Ведь в глаза судьба смеется нам: Даст, возьмет, что хочет — знаешь сам.
Не исчезло безвозвратно То, что можешь взять обратно. Час придет — и будет всё иным. Верящий судьбе — непобедим!

ПЕСНЯ X

Тот славится отвагою в сраженье, Тот красноречьем, миром в управленье, Но, коль жена не друг ему всечасно, Он ждет удач напрасно.
Тот горд заслугами, а тот поместьем, Иной богатым стал, торгуя с честью. Но коль жена в хозяйстве не поможет. Так всё погибнуть может.
Хорошая жена всегда к тому же Опора, украшение для мужа. Она в своей заботе неуклонной Его чела — корона.
Ее движенья ласкою согреты, Она дает полезные советы, С чела сгоняет след морщин унылый Словами ласки милой.
Детей рожает — на отца похожих, А с ними нас и старость не тревожит. И видят родственники с огорченьем — Наследник есть именьям.
Тот трижды счастлив, у кого удачен Союз был брачный. Но уныл и мрачен Тот, кто в жене не мог увидеть друга — Ему до смерти туго.

ПЕСНЯ XI

Храни спокойствие в волненьях рока, Когда бедой постигнут ты жестоко, Не возносись надменно над толпою, Коль счастье побратается с тобою.
Будь сердцем чист в часы труда, веселья, Ничем не жертвуй в жизни для безделья» Но иногда, коль посетят соседи, Пей с ними чашу в дружеской беседе.
Пусть там, где ключ журчит неугомонно. Накрытый стол поставят возле клёна. Пей добрый мед, пока полны бочонки, Добра судьба, а смерть еще в сторонке.
вернуться

24

Имеется в виду глоток воды из Аеты — реки забвения в подземном, царстве теней.

вернуться

25

Песня была написана в период бескоролевья (1574), после бегства короля Генриха Валуа; она обращена к бецкому каштеляну Миколаю Фирлею. Негодование поэта по поводу бегства короля нашло также свое яркое выражение в латинском произведении «Gallo crocitanti» («Ответ французу, или кукарекающему петуху»).