(Ки-но Аритомо)
1030 Без названия
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
(Оно-но Комати)
1031 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, —
и отдаться пальчикам милой!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1032 Без названия
Я в разлуке томлюсь,
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
(Неизвестный автор)
1033 Без названия
На весеннем лугу
бродит в травах фазан одинокий —
и подругу зовет —
он, вспорхнув, бьет крылами громко
и кричит: «О горе! О горе!»
(Тайра-но Садафун)
1034 Без названия
Там, в осенних полях,
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»
(Ки-но Ёсихито)
1035 Без названия
Стоит только надеть
легчайшее летнее платье,
тоньше крыльев цикад,
как оно прилегает к телу —
так прильнешь ты ко мне, привыкнув…
(Мибу-но Тадаминэ)
1036 Без названия
Чтобы слух не пошел,
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
(Мибу-но Тадаминэ)
1037 Без названия
Коли ты разлюбил,
отчего все молчишь и таишься,
не признаешься в том,
что, как нитка бус драгоценных,
порвались между нами узы?..
(Неизвестный автор)
1038 Без названия
О, как я бы хотел
тайком заглянуть в те глубины —
в сердце милой моей,
чтоб узнать, идут ли от сердца
все ее любовные речи!..
(Неизвестный автор)
1039 Без названия
Я тоскую о нем,
а он говорит, что не любит.
Раз такой разговор,
то и я тосковать не буду —
много ль проку в моих страданьях?!
(Неизвестный автор)
1040 Без названия
Если б милый сказал,
что будет навеки мне верен!
Но ведь сердце его —
словно ленточка с заклинаньем,[389]
что всегда на ветру трепещет…
(Неизвестный автор)
1041 Без названия
Не ответила я
тому, кто меня добивался, —
а сейчас, как на грех,
тот, кого сама полюбила,
мне на чувство не отвечает…
(Неизвестный автор)
1042 Без названия[390]
Не ответила я
тому, кто в любви мне признался, —
горько каюсь теперь.
Дождалась за свою жестокость
неожиданного возмездья!..
(Отец Киёхара-но Фукаябу)
1043 Без названия
Коли так он решил,
не буду молить — пусть уходит!
Все равно ведь его
не удержит дурная примета —
то, что вдруг сосед расчихался…[391]
(Неизвестный автор)
1044 Без названия
Знаю, сердце твое
пылает багрянцем любовным,
но поверить боюсь —
ведь едва утолишь желанье,
как багрянец тут же поблекнет!..
(Неизвестный автор)
1045 Без названия
Бросил милый меня —
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…
(Неизвестный автор)
1046 Без названия
Милый мой охладел —
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…
(Неизвестный автор)
1047 Без названия
Помню, летней порой
шептались побеги бамбука,
вторя нежным речам, —
а зимою под шорох листьев
в одиночестве засыпаю…
(Неизвестный автор)
1048 Без названия
Ах, для встречи с тобой
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
(Тайра-но Накаки)
1049 Без названия
Мною пренебрегла,
в горы Ёсино ты удалилась.[392]
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
(Фудзивара-но Токихира)
1050 Без названия
И не стыдно тебе?
Ты похожа на гору Асама[393]
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
(Тайра-но Накаки)
1051 Без названия
Вдруг отстроить решат
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
(Исэ)
1052 Без названия
Вечно верность хранить —
да что же хорошего в этом?
Все томиться тоской,
словно водоросли колебаться —
и, увы, никакого толку!..
(Неизвестный автор)
1053 Без названия
Что уж переживать
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1054 Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата
Кто болтает о том,
что мы с моим милым кузеном
чересчур уж близки,
на иголку с ниткой похожи, —
тот разносит лживые сплетни!..
(Кусо)
1055 Без названия
Раньше думалось мне,
что боги и вправду готовы
внять молитвам моим, —
но, увы, обителью скорби[394]
станет та священная роща!..
(Сануки)
1056 Без названия
Изнемог я в тоске
и, голову на руки свесив,
слезы горькие лью —
дровосеки по кручам горным
389
1040 Ленточка с заклинаньем —
390
1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
392
1049 В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
394
1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.