Выбрать главу

не печальтесь и не унывайте

там, в безлюдных горах,

вдалеке от радостных взоров —

я приду любоваться вами!..

(Неизвестный автор)

51 Без названия

Горной вишни цветы!

Я вами пришел любоваться,

но по склонам, увы,

растеклась весенняя дымка,

от подножья до самой вершины…

(Неизвестный автор)

52 При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно[90]

Я с течением лет

все немощнее, все дряхлее,

но случись по весне

увидать цветущую вишню —

и уходят грустные думы…

(Фудзивара-но Ёсифуса)

53 При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса[91]

Если б в мире земном

вовсе не было вишен цветущих,

то, быть может, и впрямь

по весне, как всегда, спокойно,

безмятежно осталось бы сердце…

(Аривара-но Нарихира)

54 Без названия

Ах, когда б на пути

поток мне не встретился бурный,

что спешит меж камней, —

я для милой, не видевшей вишен,

отломил бы цветущую ветку…

(Неизвестный автор)

55 При виде вишни в горах

Лишь взглянув на цветы,

смогу ли о вишнях поведать?

Лучше сделаю так:

наломаю цветущих веток

и домой принесу безмолвно…

(Сосэй)

56 Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…

(Сосэй)

57 Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

Тот же цвет, аромат,

как и прежде, у вишни цветущей,

только я уж не тот —

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился…

(Ки-но Томонори)

58 На сорванную ветку вишни в цветах

Кто явился сюда,

чтоб сорвать эту ветку с цветами?

Ведь как будто бы сплошь

расползлась весенняя дымка,

укрывая вишню по склонам…

(Ки-но Цураюки)

59 Сложено по повелению Государя

Вот и время пришло,

наконец распустились как будто

горной вишни цветы —

вдалеке по уступам горным

там и сям облака белеют…

(Ки-но Цураюки)

60 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Этот вишенный цвет,

что в Ёсино[92] горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега…

(Ки-но Томонори)

61 Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»

Вишни в полном цвету.

Хоть лишний прибавился месяц,[93]

удлинилась весна,

разве могут сердца людские

насладиться вдоволь цветеньем?..

(Исэ)

62 В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел

Хоть молва и гласит,

что недолговечны, непрочны

вешней вишни цветы, —

целый год они ожидали

появленья редкого гостя…

(Неизвестный автор)

63 Ответная песня

Если б редкий тот гость

сегодня не появился,

верно, завтра уже

все равно цветы бы опали,

закружились метелью снежной…

(Аривара-но Нарихира)

64 Без названия

Пусть опали цветы

и следа от них не осталось,

но, любовью томим,

я сегодня веточку вишни

отломлю хотя бы на память…

(Неизвестный автор)

65 Без названия

Если ветку сломать,

должно быть, потом пожалею.

Вешних вишен цветы!

Заночую под вашей сенью,

полюбуюсь, пока не опали…

(Неизвестный автор)

66 Без названия

Я окрашу наряд

в цвета бело-розовой вишни

и надену его —

пусть останется напоминаньем

о цветах, что давно опали…

(Ки-но Аритомо)

67 Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Эти люди пришли

любоваться цветением вишни

в мой приют среди гор,

но цветы опадут — и снова

будет мне без них одиноко…

(Осикоти-но Мицунэ)

68 Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин[94]

Вешней вишни цветы!

В заброшенном горном селенье

от людей вдалеке

распустились вы позже прочих —

уж повсюду цветы опадают…

(Исэ)

69 Без названия

Пеленою легла

весенняя легкая дымка —

и на вишне в горах

вдруг окраска цветов поблекла,

будто близится увяданье…

(Неизвестный автор)

70 Без названия

«Погодите!» — скажу,

и если помедлят немного,

если не опадут,

что на свете может сравниться

для меня с цветами тех вишен?!

(Неизвестный автор)

71 Без названия

Как мне милы цветы

вешних вишен, что уж опадают,

не успев расцвести!

Никого в нашем бренном мире

тот же скорбный конец не минует…

(Неизвестный автор)

72 Без названия

Попрошусь на ночлег

в незнакомом этом селенье.

Вешней вишни цветы

замели в горах все—все тропинки —

не найти мне дороги к дому…

(Неизвестный автор)

73 Без названия

Как похоже на них

все сущее в суетном мире —

вешней вишни цветы!

Только что красовались на ветках,

а сегодня глядь — и опали…

(Неизвестный автор)

74 Преподобному Хэндзё

Вешней вишни цветы,

опадаете — так опадайте!

Тщетно медлить и ждать,

все равно не придут сельчане

любоваться вашей красою…

(Принц Корэтака)

75 При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин[95]

Наступила весна,

но там, где с раскидистых вишен

опадают цветы,

снег по-прежнему все не тает,

заметает в саду тропинки…

(Соку)

76 При виде опадающих цветов вишни

О, поведайте мне,

где убежище горного вихря,

что весенней порой

оголяет цветущие вишни, —

я пойду к нему с укоризной…

(Сосэй)

77 В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни

Что сказать о цветах!

Я ведь тоже исчезну из мира —

тем печален расцвет,

что, увы, так недолго длится

и предшествует увяданью…

(Соку)

78 После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни

Вешней вишни цветы,

кто увидел вас, пусть даже мельком,

может снова прийти…

Подождите хотя бы нынче,

а уж завтра — что ж, опадайте!

(Ки-но Цураюки)

79 При виде вишни в горах

Для чего от меня

скрываешь ты, вешняя дымка,

этот вишенный цвет?

Пусть цветы уже опадают,

все равно хочу любоваться!..

(Ки-но Цураюки)

80 В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь

Лежа здесь, взаперти,

я не видел, куда так поспешно

вдруг сокрылась весна,

вернуться

90

52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

вернуться

91

53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

вернуться

92

60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

вернуться

93

61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

вернуться

94

68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

вернуться

95

75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.